Так вот, господа знатоки, задолбали! По работе мне часто приходится записывать и диктовать адреса электронной почты. По голосу собеседника уровень владения иностранным языком не определить. Поэтому я обзываю латинские буковки так, чтобы было понятно большинству. Да-да, «эс как доллар». Все довольны. Письма пересылаются без проблем.
А вот сколько перлов было с высокочтимыми грамотеями! Два примера.
Мой собеседник (надменным голосом):
— Я буду называть буквы по-английски. Оу, эн, ти, у…
— «У»? — переспрашиваю я.
— Да, «у»! — раздражён собеседник.
Родное сердце! Нет в английском алфавите буквы с названием «у». Есть U — «ю» и Y — «уай». Методом допроса с пристрастием выясняю, что таки имелась в виду Y — латинская «игрек», как русская «у».
Второй «англоязычный» кадр:
— Записывайте адрес электронки! «***-бизнес». «Бизнес» по-английски пишется.
Ага. По-английски. Но я-то воробей стреляный! Начинаю проговаривать по буквам.
Для тех, кто не в курсе: по-английски пишется «business». Вы уже догадались, какой адрес был у моего сверхграмотного собеседника? Правильно! «***-biznes».
#11588: Дерево горит, камни остаются
19:45 29.06.2013, Они задолбали!
Учусь в вузе МЧС. Время от времени случается нам выезжать на пожары в составе учебных дежурных смен.
Цыганский райончик на окраине города, горит крыша жилого дома. Рядом с домом — горка щебня, на которую залез боец с пожарным стволом, чтоб струя выше летела. Был прогнан оттуда противным криком пожилой цыганки:
— Чего ты туда залез! Ты знаешь, сколько этот щебень стоит?!
#11589: Другим наука
20:15 29.06.2013, Они задолбали!
Я кандидат наук. Или доктор. На самом деле, точно не знает никто, включая меня. А знаю я только то, что у меня степень Ph.D., полученная в одном из университетов США. Чёрт меня дёрнул не принять приглашение приехать на интервью в MIT на позицию научного сотрудника («post-doc» на их языке) после защиты, и я приехал в Россию, видимо, на что-то ещё смутно, подсознательно надеясь в свои 25 лет.
Хочу написать о дебильности ситуации, связанной с моей степенью. Получив от отдела кадров моего НИИ сообщение о том, что если я буду кандидатом, то стану получать надбавку к зарплате, я вплотную занялся вопросом признания моей степени российской стороной. Итак, Гугл, а также советы тех, кто проходил через подобное. Постановление правительства прошлого года, согласно которому утверждается список зарубежных вузов, дипломы которых автоматически признаются на территории РФ. Мой вуз в списке, ура! Но вот незадача: диплом должен иметь апостиль, а также нотариально заверенный перевод документа на русский язык. Апостиль — некоторый лист со специальным символом, прилагаемым к документу, и суть его в том, что никакой юридической силы на территории страны, его выдавшей, у него нет, но вся магия начинается за рубежом, где он придаёт документу смысл.
Итак, первый шаг — апостиль. Это должны сделать Штаты. Звоню туда, приятно так общаюсь, всё узнаю, на душе тепло от такой знакомой американской речи доброжелательной полноватой (судя по голосу) американки. Высылаю в свой университет диплом (разумеется, не Почтой России, боже упаси, а курьером), там его заверяют, затем отправляют в столицу Штата, где за 15 долларов ставят апостиль без лишних вопросов и высылают мне обратно. Жду, получаю. Жизнь прекрасна.
Дело за малым — нотариальный перевод в России. Прихожу в бюро переводов рядом с домом. Началось… Дама по какой-то причине не принимала ксерокопию оригинала. Ладно, диплом свой кровный я готов отдать, но можно какую-то расписку, что ли? Нехотя взяла обрубок бумаги — такой на стену лепят для напоминания событий — и написала пару слов. Это она меня так троллит? Ну хорошо, чёрт с ними, думал, за сутки ничего не случится. Убило то, что цену за перевод она точно назвать не могла. Точное количество символов, видите ли, ей пока неизвестно, поэтому цену назовёт по факту. Это что ж за контора такая, где не могут озвучить клиенту ожидающие его траты?