— Позвольте мне выступить в роли оппонента, — вмешался Джонни Фицджеральд, ставя свой бокал. — Старуха, конечно, выжила из ума, и мысли ее бродят как им заблагорассудится. Тут нельзя верить ни единому слову. Но и брат ее был не лучше, покойный мистер Харрисон, к старости у него появились навязчивые идеи, всюду ему мерещились заговоры и тайные общества. Не сиди они на мешках с деньгами, их бы давно упекли в сумасшедший дом. Так что все, что мы знаем, — бредни двух восьмидесятилетних стариков. Не стоит с этим попусту возиться. — Он снова налил в бокал вина и сделал укрепляющий глоток, дабы восстановить силы. — И не важно, верю я им или нет: убежден, что адвокат или судья отнеслись бы к этой престарелой парочке именно так.
— Уильям, не мог бы ты пролить свет на это дело? — Пауэрскорт повернулся к шурину, который наслаждался первыми затяжками своей «гаваны».
— Могу сказать лишь, — начал Уильям Берк, — что не располагаю никакими свидетельствами, подтверждающими, что старый мистер Харрисон выжил из ума. Мне об этом ничего не известно. Только на днях я разговаривал с человеком, занимающимся заграничными операциями, он общался со стариком месяца за два до его смерти и утверждает, что тот был в полном здравии и мозги у него работали не хуже, чем прежде.
— Но что, если способность мыслить здраво возвращалась к нему только в Сити, — снова возразил Фицджеральд, — а все остальное время он был не в ладах с рассудком? Знаете, про меня вот тоже говорят, что я становлюсь совсем другим человеком, когда пропущу бокал, а то и шесть-семь. Совсем другим, чем трезвый. Может быть, и здесь то же самое?
— Полагаю, что лишь доктор способен ответить на этот вопрос.
Теперь кошка перебралась на колени леди Люси.
— Но я уверена, что мисс Харрисон была в здравом рассудке, когда говорила о тревогах своего брата. Не похоже, что она все это придумала после того, как ее память сошла с якоря, если вы понимаете, что я хочу сказать.
Пауэрскорт провел рукой по мраморной каминной полке. Прикосновение напомнило ему о странных статуях в Блэкуотере, которые, возможно, скрывали тайну или могли подсказать причину тревог старого мистера Харрисона.
— Давайте посмотрим на это с другой стороны, — предложил Пауэрскорт. — Допустим, все, что нам известно, правда. Попробуем понять, в чем суть дела.
И снова пальцы ожили, отметила леди Люси, наблюдая, как муж привычным жестом отмечает вопросы, которые необходимо обсудить.
— Восемнадцать месяцев назад что-то разладилось в банке. Это тревожило старого мистера Харрисона. Незадолго до этого при загадочных обстоятельствах умер его сын. Не исключено, что это было убийство. Старый мистер Харрисон был напуган. Опасаясь слежки, он не решался читать письма в большом доме, а носил свою корреспонденцию на озеро. Какие-то новости из Германии встревожили его. Он отправляется на континент — в города и финансовые центры, которые знал еще мальчиком. Но возвращается еще более обеспокоенным. Что бы он ни узнал, это были очень важные сведения. И вот его тоже убивают. Мне кажется, он что-то искал во время прогулок у озера, не знаю почему, но я в этом почти уверен. А еще все эти разговоры о заговоре внутри банка. Уильям, какой заговор он мог иметь в виду?
Берк вдруг заволновался.
— Только что мне пришла в голову одна очень мрачная догадка, Фрэнсис. Если твои предположения правильны, то не угрожает ли опасность Фредерику и Чарлзу Харрисонам? Не следует ли нам предупредить их?
— Возможно, им следует опасаться друг друга, а не кого-то постороннего, — заметил Джонни Фицджеральд.
— Я думал об этом, Уильям, — сказал Пауэрскорт. — Помоги мне Боже, если я ошибаюсь, но пока у нас слишком мало фактов для подобных предостережений. Нас просто сочтут паникерами и поднимут на смех.
— Надеюсь, ты прав, — неуверенно кивнул Берк. — Не знаю, что имелось в виду под заговором в банке, но мне известно, что наши недоброжелатели считают, что весь Сити — сплошные заговорщики, цель которых — разорение вдов и сирот. Убежден, что они ошибаются.
— А какие вообще заговоры возможны в банке, Уильям? — беспечно спросил Джонни Фицджеральд.