Читаем Бал воров полностью

Лорд Эдгар (к Леди Хэф). Неужели вы будете отрицать, что у меня бы незаконнорожденный сын и что он был похищен в младенческом возрасте! (К Гюставу.) Надеюсь, вы не будете отрицать, что вы весьма мало знаете о вашем происхождении по отцовской линии? Да!. Да. Вы мой сын, мой дорогой сын. Мой сын! (Снова падает к нему в объятия.)

Жюльета (скачет от радости). О!. Как это чудесно, как это чудесно, Гюстав!.

Гюстав (резко освобождаясь). Нет! На это я не клюю!

Лорд Эдгар. Что не клюет?

Гюстав. Я уверен в том, что я не ваш сын.

Лорд Эдгар. Значит, я тщетно ждал двадцать лет, чтобы небо вернуло мне мое дитя, и, когда, наконец, небо соблаговолило вернуть мне его, он отказывается признать своего отца?

Гюстав. Нет, это не пройдет! Вы выкидываете все эти фокусы потому, что малютка в меня влюблена, но я не могу это принять.

Леди Хэф. Он честный человек!

Лорд Эдгар. Это ужасно! Ужасно! Мой сын отвергает меня. Отказывается от меня… (Топает ногами.)

Гюстав. Нет, я никогда на это не соглашусь. Это очень мило с вашей стороны. Но я не могу. Я совсем не тот тип, который вам нужен.

Леди Хэф. Какое несчастье, что этот юноша единственный из всех нас понимает, что такое каста.

Лорд Эдгар. Я совершенно унижен презрением моего сына. У меня подкашиваются ноги.

У него действительно подкашиваются ноги, и он падает в кресло.

Вот видите. Я рухнул под тяжестью этого несчастья. Надеюсь, что вы недолго оставите меня в таком положении.

Леди Хэф. Может быть, вы все-таки согласитесь, месье, вы же видите, что ваш отец страдает…

Гюстав. Но я же не могу. У меня нет никаких оснований.

Жюльета. Нет, есть… Пойдемте со мной в зал. Я вам расскажу обо всех основаниях, которые у вас должны быть… Пойдемте. Пошли… Это же вас ни к чему не обязывает — выйти со мной на минутку в сад. (Уводит его.)

Леди Хэф (как только они вышли). Эдгар, это же неправда! У вас никогда не был сына, похищенного в младенчестве.

Лорд Эдгар. Да. Это неправда! Эту фотографию я вырезал из одного журнала.

Леди Хэф. Значит, вы изображали идиота в течении пятидесяти лет для того, чтобы в конце концов проявить такую находчивость…

Ева (которая молчала все время). Как она будет счастлива!

Леди Хэф (смотря вслед удаляющейся паре, мечтательно). Да! Она будет счастлива!

Ева. А я буду продолжать играть роль очаровательной молодой женщины, которая пользуется большим успехом.

Леди Хэф. Ева, бедняжечка моя! Ну, что же делать? Нельзя научиться верить! Вот и закончилось наше веселое приключение. Мы снова остались одни, совершенно одни, как в пустыне. Комедия заканчивается счастливо только для тех, кто играет ее со всей пылкостью молодости. Именно потому, что ставкой была их молодость, они выиграли. И они даже не заметил, что это была комедия!

Мужчина с бородой (входя). Я детектив из агентства Скотланд-Ярда.

Лорд Эдгар (испуская рычание, бросается на него и хватает его за бороду). Ну, уж нет, сударь! На этот раз ничего не выйдет. Я не клюну!

Детектив. Остановитесь! Вы сошли с ума! Мне больно!

Лорд Эдгар (страшно удивлен). Как, разве она настоящая?

Детектив. Ну, конечно, она моя собственная.

Лорд Эдгар. Значит, вы действительно детектив, которого я выписал из Скотланд-Ярда?

Детектив. Я же вам так и сказал!

Лорд Эдгар. Но вы нам больше не нужны: комедия окончена.

Детектив (добродушно). Но в таком случае…

Вынимает из кармана кларнет — потому что это и был музыкант — и начинает играть легкую мелодию, которая является финалом и под которую все герои пьесы выходя с разных сторон, танцуют обмахиваясь бородами.

Занавес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги