Читаем Бал воров полностью

Ева (спокойно). Да. Это то самое. Но я, наверное, слишком бегло на вас тогда посмотрела… Теперь вы мне совсем не нравитесь.

Леди Хэф (вскакивает). Слава богу! Вон отсюда! Вон!

Гектор. Но, Ева, послушайте… Это непостижимо…

Петербоно (тихо). Кончай поскорей, идиот. Она отобрала ожерелье, но кольцо-то еще у меня.

Они выходят с большим достоинством. Веселая мелодия сопровождает их выход.

Леди Хэф (смотря им вслед с нежной улыбкой). Бедный старик, я оставила ему кольцо. В конце концов они прожили здесь из-за меня целые две недели. И мы не имеем права заставлять их терять столько времени даром. Ремесло у них, наверное, не очень выгодное и не приносит им больших доходов.

Лорд Эдгар. Я не понимаю только роли малыша.

Обе женщины смотрят на него, внезапно пугаясь.

Этого малыша… Ну, знаете, малыша, который был таким милым?

Ева. Жюльета? Где Жюльета?

Леди Хэф. Жюльета? Она не приехала на бал? Ее нигде нет, ни в спальне, ни в гостиной, ни в саду.

Ева. Я поищу ее. О! Я не могу поверить, что это правда. (Убегая.) Чудовищное предположение!

Лорд Эдгар. Какое предположение? Я не совсем понимаю.

Леди Хэф падает на диван и нервно теребит свои жемчуга.

Почему у вас такой трагический вид? Ведь все кончилось благополучно.

Леди Хэф. Да нет же, ничего еще не кончилось, глупец! Этот мальчишка похитил Жюльету вместе с картинами из гостиной. Я же говорила вам, что надо быть энергичным и принять меры предосторожности, я говорила, что случится несчастье!

Ева (возвращаясь). Наверху ее нет, слуги обыскивают сад.

Леди Хэф. Ужасно!

Лорд Эдгар. Жюльета, наша маленькая Жюльета исчезла? Ее похитили!

Ева. Да.

Лорд Эдгар. Но она уже большая! Она могла защищаться. Звать на помощь. Здесь же полно слуг.

Леди Хэф. Вы никак не можете понять, что он е соблазнил. Он заставит ее воровать или выгони на панель.

Лорд Эдгар (ничего не понимая). Панель? (Внезапно поняв.) Панель! (Падает сраженный.)

Кларнетист играет мелодию, которая кажется ему трагической. Пауза. Все трое погрузились в мучительное раздумье. В музыке снова звучит трагическая тема, несколько пародийная, которая затем переходит в тему романса, вполне уместного в эту минуту, так как Гюстав тихонько входит в комнату. Он идет на цыпочках. У него столько вещей в руках, что он не видит куда ступает. Он несет спящую Жюльету, все мешки и чемоданы. Он проходит под музыку через гостиную. Хотя это невероятно, но его никто не замечает. Неожиданно он наталкивается на кресло. Вещи с шумом падают. Все вскакивают и, увидев его, испускают страшные крики.

Леди Хэф. Он убил ее.

Тремоло в оркестре. Гюстав пугается. Он хочет посадить Жюльету в кресло, но, услышав крики, она просыпается и цепляется за него.

Жюльета. Нет! Нет! Нет! Почему вы меня принесли обратно? Не хочу! Если вы его выгоните, я уйду вместе с ним!

Леди Хэф. Жюльета…

Лорд Эдгар. Дорогая девочка…

Жюльета (в слезах, кричит). Да, конечно. Я знаю, вы его презираете, но я, я его люблю. Не пытайтесь меня уговаривать, я все равно уеду с ним, потому что я люблю его. Не пытайтесь удерживать меня, я вас всех возненавижу. Гюстав… Гюстав… Почему ты меня принес обратно?

Он вырывается и хочет убежать, но она держит его крепко.

Нет, останься или позволь мне пойти с тобой. Почему ты меня привел обратно, Гюстав? Ты нашел, что слишком наивная и глупая? Оттого, что я заснула в машине, ты больше не хочешь меня? Ты прав, обычно девушка но засыпает сразу, когда ее похищают… Но я так устала, дорогой, и я привыкла рано ложиться спать. (Прячет лицо у него на груди.)

Лорд Эдгар. Что она говорит?

Леди Хэф (растроганно). Молчите! Она говорит очень красивые вещи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги