Читаем Бал воров полностью

Барабанный бой. Пока Глашатай читает объявление, Гектор успевает вытащить у него часы в виде огромной медной луковицы и толстый кошелек. Толпа рассеивается; издали доносятся раскаты барабана и выкрики Глашатая. Гектор садится в садовое кресло. К нему подходит Старуха, сдающая на прокат стулья.

Старуха. Вы уплатили за кресло, сударь?

Гектор (вежливо). Раз таков обычай…

Старуха. С вас шестьдесят пять сантимов.

Пока Гектор ищет мелочь, Старуха вытаскивает у него бумажник, часы и кошелек Глашатая.

Гектор (поймав ее за руку). Эй, вы, скажите пожалуйста!.

Старуха вырывается, пытается слетает парик.

(Поражен.) Ты с ума сошел, старик! (Слегка приподнимает свой парик и усы.) Это же я.

Старуха (это Петербоно). Спокойно. (Надевая парик.) А это я! Прости, пожалуйста! Ну как, удачное утро?

Гектор. Вот этот кошелек, часы и еще зажигалка.

Петербоно (разглядывая вещи). Это часы глашатая, они мне знакомы, медные. Я засунул их обратно в карман этому несчастному парню, так же как и кошелек, в котором, можешь сам проверить, находится только двадцать су и расписка о вручении ордера на арест. Что же касается зажигалки, то у нас их уже имеется девятьсот тринадцать штук, из них исправных только две. Я всегда считал тебя лучшим специалистом, Гектор!

Гектор. Сегодня вечером у меня свидание с одной особой, любовником которой я в ближайшее время стану. У нее одних жемчугов на пальцах на двести тысяч франков.

Петербоно. Поживем — увидим. Послушай, ты заметил вон ту малютку? Каково ожерелье?

Гектор (изучая девушку в бинокль, висящий у него через плечо). Вот это да! Какие огромные камни.

Петербоно. Не спеши радоваться! У тебя же полевой бинокль, увеличивает многократно. Давай все-таки займемся ею. Предлагаю трюк с мелочью. Я изображу старую нахалку, а ты поспешишь к ней на помощь.

Они проходят через сцену с чрезмерно подчеркнутой беспечностью останавливаются около девушки.

Петербоно. Уплатите за стул, барышня. С вас шестьдесят пять сантимов.

Девушка. Пожалуйста. (Протягивает деньги.)

Петербоно (кричит). Но у меня же нет сдачи, понимаете, совсем нет мелочи, нету, нету, нету… Нет у меня сдачи!

Гектор (вмешивается). Как нет сдачи? Простите, мадемуазель… Разрешите мне поставить на место эту наглую женщину…

Во время суматохи со старухой Гектор пытается выяснить, как открывается застежка на ожерелье девушки.

Девушка (резко отстраняясь). Ну, уж нет!

Гектор (ошеломленный, отступает). Как нет?

Петербоно. Почему нет?

Девушка приподнимает парик — это Гюстав.

Гюстав. Потому что это я!

Гектор (падая на стул). Веселенькое дело!

Петербоно (взрываясь). Вот до чего доводит неорганизованность! Разве мне кто-нибудь помогает? Нет у меня помощников, нет!. Вы годитесь только для побегушек, мальчики для побегушек, вот вы кто! Если бы наши несчастные матери не доверили вас мне, в надежде, что я научу вас ремеслу, я бы немедленно выставил вас за дверь, слышите? За дверь… Без выходного пособия. Вы ответите мне за все ваши фокусы перед конфликтной комиссией. (Строго, Гюставу.) Ты, конечно, все утро проболтался зря и ничего не сделал?

Гюстав. Нет. Сделал. Две вещи. Во-первых, этот великолепный бумажник.

Петербоно (озабоченно начинает обшаривать свои карманы). Где ты его взял? У кого стянул?

Гюстав. Я его взял на бульваре Равоешь у старика с огромной седой бородой…

Петербоно (грозно продолжает). В клетчатых брюках, широкополой шляпе и оливковой куртке — так, дурачье?

Гюстав. Так точно, месье Петербоно. Разве вы меня там видели?

Петербоно (падает на стул, сраженный этим последним ударом). Так это же был я, идиот, это же был я!. Я вам говорю, что мы не покроем даже текущих расходов!

Гюстав. Но у меня есть еще одна вещь, месье Петербоно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги