Письма-вдогонку, именно так я перевел бы, и может быть не совсем точно, — письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с вашим иностранным партнером. По-английски это
October 10, 1994
Ms Christine Salls&Wright
65 Onigus Road Walker,
Minnesota 56743
Dear Ms Salls,
We arc pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.
As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will lake place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.
The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A.M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic, The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.
Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.
Along with the other members I am looking forward to our meeting on the 29lh.
Sincerely Yours,
Так что не пугайтесь, если вдруг, спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.
Помните, я вам рассказывал, когда и как письма пишутся от руки. Вот вам еще один пример, — это поздравления или соболезнования. В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, даже справа налево, что делает письмо и более интимным в чувствах, и более праздничным.
Dear John,
Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.
As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.
Sincerely,
Вполне уместен в поздравлениях и полузакрытый стиль письма, придающий вашему посланию более торжественный вид. Он же оправдан и при соболезновании.
НЕМНОГО ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
Хочу дать немного советов, как, к примеру, использовать заглавную букву при письме в ваших бизнес-документациях. Предложения начинайте с большой буквы в следующих случаях.
1. Цитаты. Когда вы приводите слова другого, то выделяйте начало цитаты большой буквой:
2. Вопросы, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание вашего партнера:
3. Предложения, идущие после двоеточия:
4. Само собой, что все имена собственные, названия компаний, мест и др. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы напишите слово
Что касается значка &, обозначающего в английском языке and, то используйте его в названии компании, к примеру,
Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения, которые, как-то уже и не имеют в английском языке своей полной расшифровки, встречаются часто:
cf. - в сравнение
e.g. - к примеру
et al., etc. - и другие, так далее
i.e., viz - то есть
vs. - наоборот
Большие конкретные суммы обязательно должны писаться словами, когда цифра начинает предложение:
To же касается и больших круглых чисел:
Или же:
А вообще, пишите цифру словами, если для этого понадобится одно или два слова:
В остальных же случаях, то есть, если числа многозначные, пишите цифрами: