Читаем Awake And Alive (СИ) полностью

О, это было тяжелое испытание для всех. Практически все члены команды столпились возле бортиков на каждом уголке корабля, чтобы следить за водой и предупреждать, если рядом есть опасность. Роджер очень аккуратно вел корабль, прислушиваясь к каждому звуку, к каждому слову своих накама. Рейли пытался разглядеть в тумане хоть что-нибудь, но вокруг была только нескончаемая мгла. Одно радовало: волн почти не было, и корабль не кидало безвольно на рифы и скалы, позволяя пиратам осторожно и аккуратно преодолеть сложный путь.

Наконец, Оро Джексон уперся в землю. Туман потихоньку рассеялся, и моряки увидели огромные, почти подпирающие небо горы металла. И здесь действительно не было ничего, кроме него. Старый и новый, ржавый и чистый, целый и покореженный - здесь был металл на любой вкус. Окажись на этом острове Юстасс Кид, он испытал бы множественный оргазм.

Но пираты Роджера приплыли сюда не для того, чтобы любоваться красотами. Приказав команде не покидать корабль, капитан, старпом, Эйс и юнги (в общем все, кто знает правду об Огненном кулаке), высадились на остров и направились в самый его центр. Сначала казалось, что на Деддометару нет ни одной живой души, Рейли даже в какой-то момент язвительно высказался по этому поводу. Но вскоре пираты увидели силуэт человека.

То был довольно высокий мужчина, худощавый, даже немного дистрофичный. Его лица не было видно за длинными, ярко-красными волосами, а то, что еще можно было рассмотреть, скрывала густая борода. Из одежды на нем были только длинная черная шуба, белые капри и кожаные сапоги. Этот человек задумчиво жевал сигарету, рассматривая какую-то металлическую штуковину.

- Извините, - обратился к мужчине Роджер. - Я ищу леди Икари*. Не могли бы вы подсказать, где она?

- Хм? - незнакомец повернулся в сторону говорящего. - Икари-сан? А! Вы, должно быть, тот самый “придурок Роджер”, о котором она говорила?

- Ну раз называет придурком, то - да, это я, - почесал затылок капитан.

- Тогда идемте, я вас провожу прямо к ее палатке.

Ах, если бы пираты только знали, что повстречавшийся им человек вообще не знает слова “молчать”, они бы скорее забили на него и стали самостоятельно искать эту леди Икари. Ибо мужчина болтал безостановочно и, в основном, не по делу.

- А вообще тут очень хорошо, - вещал местный “Деддомару FM”. - Тихо, мирно, никто не приплывает, разве что, по срочному делу. Плохой погоды нет, она тут одна - туман. Но воздух прохладный, это, наверное, из-за того, что неподалеку есть зимний остров. С едой тут жуткие проблемы, да. Иногда некоторые из наших людей выезжают на соседние острова и привозят полугодовой запас еды, чтобы реже подвергать себя опасности. Моя жена говорит, что как только у нас родится сын (она беременна четыре недели, но уже уверена, что у нас будет сын), мы уедем с этого острова куда-нибудь на юг. Может, даже покинем Гранд Лайн и вообще на Саут Блю махнем! Она права, жить здесь действительно сложно, а если еще и ребенок родится… Меня, кстати, Юстасс Гомагори зовут! А вас как? О, пришли!

Какое счастье испытал квартет пиратов, когда они прибыли к месту назначения и их попутчику пришлось замолчать. А пришли они на небольшую “поляну”, окруженную грудами металла. Здесь стояло множество палаток, сновали люди, в самом сердце этого пристанища горел костер. Гомагори повел моряков к самой большой палатке, где, видимо, обосновался лидер этой группы людей.

Внутри было тепло. Не сказать, чтобы сильно, но по крайней мере теплее, чем на улице. В палатке сидело трое человек. Немолодой, коренастый мужчина с густой щетиной и жирными, сальными волосами. Он был одет в кожаную куртку, теплый свитер, местами дырявые джинсы и тяжелые берцы. Рядом с ним стояла красивая беловолосая женщина. На ней был надет плащ, подбитый мехом, светло-синяя футболка, длинные зелёные штаны и пояс, украшенный золотым дисками с орнаментом. Скромное ожерелье из нескольких маленьких бусин окружало её шею. В самом центре палатки сидела крупная, статная женщина лет шестидесяти. Ее кудрявые волосы пшеничного цвета были завязаны в высокий хвост, отчего ее круглое лицо казалось немного уже. Укутана женщина была в огромную теплую шубу. На каждом пальце было по золотому кольцу, в ушах было так же несчетное количество сережек. Густая подводка делала ее и без того большие глаза еще крупнее. Улыбалась эта женщина во все тридцать два зуба, причем улыбка эта была неожиданно знакома пиратам.

- Давно не виделись, болван, - засмеялась женщина. У нее был довольно грубый голос, однако это ее совсем не портило, наоборот, придавало некий особенный шарм. - Фига же ты вырос!

- А ты постарела, - усмехнулся Гол Ди Роджер. - И потолстела.

- Умеешь ты делать комплименты женщинам, - блондинка нахмурила брови, тем самым выдавая свое раздражение, однако улыбка так и не покинула ее уста. - Хэй, я соскучилась по тебе придурок.

- И я тоже, мама.

Комментарий к Глава 14. Металлический остров.

*Деддометару - (яп.) мертвый металл.

*Икари - (яп.) гнев.

========== Глава 15. Понеглиф. ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги