Читаем Астронавт Джонс полностью

Вторая банка полностью насытила его, по телу теплой волной разлилась истома. Он лениво развалился на земле, наслаждаясь собственной усталостью.

— Теперь лучше? — спросил мужчина.

— Ага, спасибо.

— Ты можешь звать меня Сэмом.

— О, меня зовут Макс.

— Рад познакомиться, Макс.

Прежде чем задать так волнующий его вопрос, Макс немного подождал.

— Сэм, как ты узнал, что я здесь? Ты слышал меня?

Сэм усмехнулся.

— Нет, но я видел твой силуэт на фоне неба. Никогда не делай больше так сынок, иначе это может сослужить тебе плохую службу.

Повернувшись Макс посмотрел туда, где недавно прятался в темноте… Ну, конечно, Сэм был прав.

— Издалека идешь? — спросил Сэм.

— Да, прилично.

— И далеко?

— Надеюсь, что далеко.

Подождав немного, Сэм добавил:

— Думаешь, что твои родные потеряли твой след?

— Откуда ты узнал?

— Что ты сбежал из дома? Но ты ведь сбежал?

— Да, надеюсь.

— У тебя был забитый вид, когда ты пришел сюда. Но, может быть, еще не поздно вернуться, пока мосты не сожжены? Подумай об этом, сынок. В дороге придется нелегко, я — то уж знаю.

— Вернуться? Нет, никогда!

— Настолько плохо?

Макс уставился на костер. Ему во что бы то ни стало нужно было выговориться, пусть даже перед «иностранцем», а с этим странным незнакомцем разговаривать было довольно легко.

— Видишь ли, Сэм, у тебя когда-нибудь была мачеха?

— Не помню такого. Спокойной ночи мне желали в Центре развития брошенных детей в Джерси.

Макс выложил все как на духу, время от времени отвечая на немногочисленные вопросы Сэма.

— Вот я слинял оттуда, — заключил он. — Ничего больше не оставалось. Как ты считаешь?

Сэм поджал губы.

— Думаю, да. Твой отчим похож на мышь, превращающуюся в крысу. Правильно сделал, что сбежал от него.

— Как ты думаешь, они попытаются вернуть меня?

Сэм подбросил в огонь несколько поленьев.

— Да, наверное.

— Но почему? Я им совсем не нужен. Они меня не любят, да и Моу я безразличен. Может она немного и повоет, но и пальцем не пошевельнет.

— Но ведь есть ферма.

— Ферма? С тех пор, как не стало отца, она меня ни капли не волнует. Честно говоря, толку от нее немного. Гнешь спину, чтобы собрать урожай. Если бы не закон о производстве продуктов, запрещающий фермерам бросать земли, отец бы бросил фермерство давным-давно. Лишь только эти правительственные закупки дали возможность избавиться от нее.

— Именно это я и имел в виду. Этот парень заставил твою мамашу продать ферму. Я плохо знаю законы, но похоже, что деньги должны принадлежать тебе.

— Что? Деньги мне до лампочки. Я хочу лишь убраться подальше отсюда.

— Не говори так о деньгах, иначе высшие силы покарают тебя за богохульство. Впрочем, это не имеет значения, потому что, как мне кажется, Монтгомери ужасно хочет повидаться с тобой.

— Почему?

— Твой отец оставил завещание?

— Нет, кроме фермы у него ничего не было.

— Я не знаю всех тонкостей законов вашего штата, но несомненно одно — по крайней мере, половина фермы принадлежит тебе. Возможно, что вторая половина после смерти матери также перейдет к тебе. В любом случае, без твоей подписи сделка недействительна. Завтра утром, когда откроется нотариальная контора, скупщики обнаружат это. А затем, задравши хвост, они бросятся искать тебя и ее… Ну, а через десять минут Монтгомери начнет разыскивать тебя, если уже не начал.

— Меня?! Но если найдут, могут они заставить меня вернуться домой?

— А ты не давай найти себя. Ты неплохо взял старт.

Макс поднял рюкзак.

— Думаю, мне лучше отправиться в путь. Большое тебе спасибо, Сэм. Может я могу тебе чем-нибудь помочь?

— Садись!

— Послушай, мне пора смываться.

— Сынок, ты устал, благоразумие покинуло тебя. Как далеко ты сможешь уйти в таком состоянии? Завтра утром мы спустимся к магистрали и примерно через милю у ресторана водителей поймаем попутку. За десять мину г. ты проедешь столько, сколько пройдешь за всю ночь.

Макс был вынужден согласиться с Сэмом, который явно знал больше, чем он сам.

— У тебя есть одеяло? — спросил Сэм.

— Нет, только рубашка… и несколько книг.

— Книг? Когда доводится, я сам немного читаю. Можно взглянуть?

Неохотно Макс вытащил книги из рюкзака. Поднеся книги к огню, Сэм рассмотрел их.

— Ух ты, буду я трехглазым марсианином! Сынок, знаешь что это такое?

— Конечно.

— Но ты не имеешь на них никаких прав. Ведь ты же не член Союза астрогаторов.

— Нет, но им был мой дядя. Он был участником первой экспедиции к Бета Гидры, — гордо добавил он.

— Без дураков?!

— Это правда.

— Но ты же сам никогда не был в космосе? Конечно, нет.

— Но я буду! — Макс раскрыл свои тайные мысли, он давно уже собирался пойти по стопам дяди и отправиться к звездам. Сэм внимательно выслушал его. Когда Макс остановился, он спросил его:

— Так ты хочешь стать астрогатором?

— Несомненно.

Сэм почесал нос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги