Читаем Астронавт Джонс полностью

Макс знал, что это предложение следует принять с благодарностью. Ему предложили свободу выбора, которую большинство людей никогда не получит. Но упрямство, заставившее его отказаться от оставленного Сэмом жаркого, и сейчас вынудило его отказаться от столь великодушного решения.

— Премного благодарен, — почти грубо ответил он, — но думаю, что не смогу принять этого.

Верховный Секретарь помрачнел.

— Даже так? Что ж, тебе жить, — он щелкнул пальцами, в появившийся мальчик-рассыльный быстро вывел Макса из здания.

Он стоял на ступеньках здания Союза и удрученно думал о том, что ему делать дальше. Даже космические корабли не привлекали его внимания, он не мог смотреть на них без того, чтобы не разрыдаться. Вместо этого он обратил свой взор к востоку.

Недалеко от него над мусоросборником склонилась чья-то изящная фигура. Едва глаза Макса остановились на ней, мужчина выпрямился и, бросив сигарету на мостовую, направился к нему.

— Сэм! — несомненно это был ограбивший его бродяга, хорошо одетый и чисто выбритый, но несомненно тот самый. Макс поспешил к нему.

— Привет Макс, — Сэм приветствовал его смущенной улыбкой. — Как ты добрался сюда?

— Я должен арестовать тебя!

— Ну, ну, умерь свой пыл. Ты возбуждаешь подозрение.

Макс перевел дыхание и заговорил тише.

— Ты украл мои книги.

— Твои книги? Они не были твоими, я вернул их владельцам!

— Но ты…

За спиной Макса раздался твердый уверенный голос:

— Этот человек пристает к вам, сэр?

Обернувшись, Макс увидел стоящего за ним полицейского. Он начал было говорить, но тут же осекся, поняв, что вопрос был адресован Сэму.

Сэм по-отечески, но сильно, сжал руку Макса.

— Вовсе нет, офицер, благодарю вас.

— Вы уверены? Мне доложили, что этот цыпленок требует присмотра.

— Он мой друг, я ждал его здесь.

— Ваше дело. С этими бродягами куча забот. Кажется, все они направляются в Эртпорт.

— Он вовсе не бродяга, а мой юный друг из деревни, боюсь он немного растерялся. Я отвечаю за него.

— Очень хорошо, сэр.

Макс позволил увести себя в сторону.

Отойдя на значительное расстояние, Сэм произнес:

— Чуть не вляпались. Этот любопытный клоун упрятал бы нас в каталажку. Ты делал все правильно, сынок. Когда нужно, держи язык за зубами.

Они свернули на маленькую улочку, только там Сэм отпустил руку Макса. Он остановился и, улыбаясь, окинул его взглядом.

— Ну как, сынок?

— Я должен был рассказать фараону о тебе!

— И что же не рассказал?

Максом овладели противоречивые чувства. Он, несомненно, был зол на Сэма, но его первой реакцией на появление Сэма была радость увидеть знакомое лицо, гнев пришел к нему мгновением позже. Сэм смотрел на него с неприкрытым цинизмом.

— Ну как, сынок? — повторил он. — Если хочешь сдать меня, давай вернемся и покончим с этим. Я не убегу.

Макс раздраженно обернулся.

— Забудем об этом.

— Спасибо, я сожалею о случившемся, сынок.

— Тогда зачем ты это сделал?

Лицо Сэма внезапно стало грустным и задумчивым, но тут же снова приобрело прежнее выражение.

— Мной двигала одна идея — у каждого есть свой предел. Когда-нибудь я расскажу тебе. Как насчет закусить и поболтать? Неподалеку отсюда есть кабачок, где мы можем спокойно поговорить без шпика за спиной.

— Я не знаю…

— Пошли. Еда там так себе, но все же лучше, чем наше жаркое.

Макс вовсе не собирался «сдавать» Сэма, но есть он с ним тоже не хотел; однако, упоминание о жарком решило все дело.

— Что ж, пошли…

Они направились по маленькой улочке, какую можно встретить сплошь и рядом в любом портовом городе; едва они свернули с помпезной авеню Планет, как тут же стало намного оживленнее, более шумно и даже как-то теплее, несмотря на суровую атмосферу «убери лапы с моего кошелька». Магазины готовой одежды, маленькие грязные рестораны, дешевые отели, бары, увеселительные заведения, уличные торговцы, небольшие театры с яркими афишами, неизменная миссия Армии Спасения — все придавало улице очарование, которого так не хватало ее шикарным собратьям. Марсиане в солнечных очках и респираторах, гуманоиды с Бета Змеи III, скелетоподобные существа Бог-знает-откуда толкались здесь вместе с людьми, смешавшись в странное сообщество.

Сэм остановился у магазина со стародавним символом из трех золотых шаров.

— Подожди здесь, я сейчас.

Макс ждал и рассматривал толпу. Вскоре появился Сэм, но уже без пальто:

— Теперь мы поедим.

— Сэм, ты заложил свое пальто?

— И как ты догадался?

— Но… Послушай я не думал, что ты на мели, ты выглядел так шикарно. Верни его, я… я заплачу сам.

— Это мило с твоей стороны, сынок, но забудь об этом. При такой погоде пальто мне не нужно. Я приоделся только для того, чтобы произвести хорошее впечатление на… в интересах моего дела.

— Но как ты… — выпалил Макс и тут же замолчал. Сэм усмехнулся.

— Как я украл эти тряпки? Нет, я встретил одного гражданина, который верил в теорию вероятности, и вовлек его в дружескую игру. Никогда не ставь на теорию вероятности, сынок, мастерство намного надежнее. Вот мы и пришли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги