– Сильвио! Этот ссохшийся кусок дерьма! Утопить бы его в ближайшем сортире, где ему и место!
– Я подумал, что могу рассчитывать на твою помощь, – сказал Эцио.
– После этого спасения? Да я тебе жизнью обязан!
– Сколько солдат у тебя здесь?
– Сержант, сколько наших осталось в живых?
Уже знакомый Эцио сержант подбежал и отсалютовал:
– Двенадцать, капитан, включая вас, меня и этого синьора.
– Тринадцать! – завопил Сильвио, размахивая Бьянкой.
– А их – две сотни, – вздохнул Эцио. – Сколько наших взято в плен? – спросил он, поворачиваясь к сержанту.
– Думаю, больше сотни. Нас захватили врасплох. Кому-то удалось бежать, но очень многих солдаты Сильвио заковали в цепи и увели с собой.
– Эцио, давай распределим обязанности, – предложил Бартоломео. – Я соберу здесь всех, кто остался жив. Разгребем завалы, похороним павших. Потом я произведу смотр оставшихся сил. А ты пока наведаешься в Арсенал и узнаешь, куда эти мерзавцы запихнули моих ребят. У тебя это здорово получается. Согласен?
– Intensi[124].
– Возвращайся поскорее вместе с ними. Удачи!
Проверив свое оружие, Эцио отправился к Арсеналу. А вдруг Сильвио переправил пленных куда-то в другое место? Откуда у Бартоломео такая уверенность в том, что его ребята все еще там? Эцио стал вспоминать свою дневную вылазку. У него сложилось впечатление, что, кроме Бартоломео, других пленных там не было.
Темнота облегчала ему задачу. Достигнув внешних стен, Эцио стал вслушиваться в разговоры караульных.
– А большие клетки ты видал? – спросил один из караульных.
– Нет, – ответил другой. – Но слышал, что бедняг напихали туда как сардин в бочки. Если бы капитан Барто победил, он бы не стал так обращаться с нами.
– Еще как стал бы! А ты свои благородные мыслишки лучше держи внутри головы, если не хочешь с нею расстаться. Почему бы нам просто не опустить клетки в воду и не утопить этих бродяг?
От таких слов Эцио стало не по себе. Арсенал имел три громадных водных дока, каждый из которых вмещал по тридцать галеонов. Все они находились в северной части, обнесенные толстой кирпичной стеной. Чтобы уберечь суда от природной стихии, сверху над доками были возведены деревянные крыши. Если Бартоломео держали в клетке одного и не над водой, то его солдатам наемники Барбариго устроили более изощренную пытку. Сколько таких клеток висело на цепях над водой одного или двух bacini?[125]
– Все полторы сотни хорошо обученных наемников? – продолжил разговор второй караульный. – Зачем же впустую тратить такой хороший ресурс? Ставлю на кон месячное жалованье – Сильвио надеется склонить их на свою сторону.
– А что? И в самом деле, они такие же наемники, как мы. Почему бы и нет?
– Только для начала надо бы остудить их пыл. Показать, кто здесь хозяин.
– Spero di sì[126].
– Слава богу, они не знают, что их командир сбежал.
– Он долго не протянет, – ответил первый караульный и плюнул под ноги.
Эцио поспешил к уже знакомым неприметным воротам. Дожидаться очередной смены караула он не стал. Луна еще не успела подняться над горизонтом. Часа два в запасе у него есть. Решив не тратить яд понапрасну, он быстро сменил клинок в правом наруче и полоснул им по горлу толстому пожилому солдату (оригинальное оружие костюма ассасина было по-прежнему его любимым). Оттолкнув тело, чтобы брызнувшая кровь не запачкала ему одежду, Эцио быстро отер лезвие о траву, потом снова сменил лезвие на клинок с ядом. Перекрестив убитого, он приоткрыл ворота и проник внутрь.
При тусклом свете луны и нескольких звезд Арсенал выглядел совсем не так, как днем. Но Эцио знал, куда идти. Он крался вдоль стен, то и дело оглядываясь, чтобы не наткнуться на караульных. Наконец он достиг первого дока. В проеме арки темнела водная гладь, на которой покачивались галеоны. Молодой человек перебрался ко второму доку. И там тихо. Зато на подходе к третьему он услышал голоса.
– Еще не поздно перейти на нашу сторону. Одно ваше слово, и вас освободят, – насмешливо предлагал кто-то из инквизиторских сержантов.
Эцио вжался в стену. Неподалеку сидела дюжина караульных. Их оружие валялось рядом, а в руках они держали бутылки. Глаза всех были устремлены вверх, где на крепких веревках покачивались три огромные железные клетки. Невидимый механизм неумолимо опускал их вниз, к воде. Никаких галеонов в этом доке не было. Только черная, маслянистая вода, бурлящая от чьего-то невидимого, но пугающего присутствия.
Однако среди караульных инквизитора был тот, кто не прикладывался к бутылке, а постоянно держался начеку, словно ожидая нападения из темноты. Эцио мгновенно узнал Данте Моро! После гибели прежнего хозяина телохранитель быстро нашел себе нового, тем более что Сильвио и раньше восхищался силой и преданностью этого человека-горы.