175 Опыту Тифия вверясь. День прошел. А назавтра Против Финейской земли* причалы Арго привязали. Сын Агенора Финей владел там прибрежным жилищем. Самые страшные беды терпел он за прорицанья. Даром вещим его наградил Аполлон, сын Латоны,180 И потому Финей не страшился даже Зевеса, Если людям хотел поведать священную волю. Зевс за то, ему ниспослав долговечную старость, Сладостный свет очей у него отобрал, не позволив Яства вкушать обильные, их постоянно соседи185 В дом для него приносили, услышав его предсказанья, — Но внезапно, стремительно* сквозь облака пролетая, Гарпии изо рта. и из рук неизменно хватали Клювами пищу его, порой не оставив ни крошки Иль иногда оставляя хоть что-то для жизни убогой.190 Кроме того, на еде оставался зловоннейший запах, И никто не был в силах не только взять ее в горло, Но и стоять вдалеке, так пахли эти объедки. Сразу крик услыхав и шум мореходов прибывших, Понял Финей, что прибыли те, с приходом которых195 Он наконец, по пророчеству Зевса, насытится пищей. С ложа встал старик, похожий на призрак бездушный. Опираясь на посох, ногами дрожащими к двери, Щупая стены, он шел, тряслись его руки и ноги. Стар он был и слаб, от грязи ссохлось все тело.200 Кожа с костями только одни у него оставались. Выйдя из дома, он тут же сел в дверях на пороге — Так подогнулись колени, окутал обморок темный. Он подумал, что это земля под ним закружилась, И погрузился в сон внезапный, слабый и тихий.205 Лишь они увидали его, кругом обступили И поразились. А он, с трудом собравшися с духом, К ним обратился и речь произнес с таким прорицаньем: «Слушайте вы, из всех эллинов лучшие! Ежели только Правда, что это вы, кого повеленьем суровым210 Властно ведет на Арго за колхидским руном предводитель Ваш, Ясон. К прорицаньям своим еще я способен, Разум мой не угас. Хвала тебе, о владыка Сын Латоны! К тебе припадаю я в тягостных муках. Ради Гикесия Зевса, который нещаден к несчастным,215 Ради Феба молю* вас и самой ради Геры — Тех, кого более всех должны вы славить в дороге, — Мне помогите! Спасите несчастного мужа от скверны! Не отплывайте отсюда, покинув меня в небреженье! Ведь не Эриния только* пятой на глаза мне ступила220 И неизбывную старость велела влачить мне до века, — Горе другое, горше всех, надо мною повисло: Гарпии пищу мою из самых уст похищают. В дом мой слетясь отовсюду погибелью несказанной! И не придумаю я, помочь чем. Легче, наверно,