Читаем Апостол Павел полностью

Собиратель, аккуратно уложив очередную ношу, ушел за скалу.

Еллин: Независим и трудолюбив, как все Апостолы.

Финикиец: Что есть Апостол?

Еллин: Носитель веры, озабоченный внутренним миром человека.

Финикиец: Что он тут продает?

Еллин: А ничего.

Финикиец: Может, купить чего хочет?

Еллин: Тоже не думаю.

Финикиец: А тогда, что ему тут?

Еллин: Собирает грехи земные, несет их на себе, страдает и почитает это смыслом жизни.

Скиф: У нас их называют бездельниками. Я этих бездельников давлю конем и скачу дальше, не оборачиваясь.

Дак: Уж вы их надавили на своем веку. Земля опустела, одичала, смотреть на нее — сердце разрывается.

Варвар: А это всё они, Апостолы! Они во всем виноваты!

Дак: Не Апостолы, а варвары всё разрушают. Дух — он животворит, и там, где пройдет Апостол, там мир, благодать, и травка следом за ними зеленеет.

Скиф: Эй, ты, как тебя там! Ну-к, подойди.

Дак: Не трогайте его. Сбор камней — святое дело.

Варвар: Сбор камней в горах — это глупость.

Дак: Почему глупость?

Варвар: Потому, что горы — это и есть огромная куча камней.

Еллин: Ну, горы — это не только камни.

Варвар: А еще что?

Еллин: Высота. Чистота. Простор. Не случайно богиня Гера изгнала в горы свою любимую нимфу по имени Эхо.

Женщина: Из-за чего ее так жестоко наказали?

Еллин: Болтала много.

Женщина: И что она, так в немоте всё время и пребывает?!

Еллин: Только последний слог из каждого слова ей позволено повторять.

Варвар: Я слышал ее сегодня утром.

Женщина: Что, она прямо тут, в этих горах?!

Еллин: Конечно. Ну-к, послушаем тишину. Чу!

После долгой, тревожной паузы, в верховьях раздался протяжный крик, похожий на детский плач. Из низин, из ущелий, ответили.

Варвар: Ага, плывут, голубчики! Спешат, покупатели.

Еллин: Не похоже. Море — до самого горизонта — пустыня.

Варвар: Отсюда мачты не видать, но с вершин заметили и подали сигнал. Бухта ответила — вход свободен.

Скиф: Слава морским безумцам!!

Дак: Теперь, главное, не снижать цены.

Еллин: О ценах, друг мой, забудь. Они не торгуются.

Дак: А тогда... как?..

Варвар: Что дадут, на том и спасибо.

Дак: А могут и просто так?..

Варвар: Очень даже могут.

Женщина: Они что, и меня... могут?

Еллин: Тебя-то в первую очередь.

Женщина: Что же мне делать. Бежать?

Варвар: От пирата не убежишь. Пират — это как рок.

Женщина: Куда ты меня, варвар, затащил? Что мне делать?

Варвар: Приголубь их, умиротвори, расслюнявь...

Женщина: Как? Чем?

Варвар: Своим искусством. Оторви от земли и уже не давай им на нее опуститься.

Еллин: Ты ставишь ей непосильную задачу.

Варвар: Почему непосильную?

Еллин: Тяжеловата.

Варвар: Ничего, она у меня взлетит. Просто этот нудный раб со своей кифарой всё время прижимает ее к земле.

Женщина: И вовсе не в кифаре дело.

Варвар: А в чем?

Женщина: Наряды расфалдились.

Варвар: Сбрось их к дьяволу и — лети!

Женщина: Как сбросить? В чем останусь?

Варвар: В чем мать родила. Лучших нарядов у вас не было и не будет.

Дак: Неприлично делать женщине такие предложения.

Варвар: Почему неприлично? Она танцовщица. Я наниматель. Что закажу, то и изобразит.

Еллин: Ты платишь ей за искусство, а не за позор!

Варвар: Я нанял ее для увеселения, а истинное веселье есть полет обнаженной женщины. Видели, как танцуют гадитанки?

Дак: Неужто голыми?!

Варвар: Снимают с себя всё, бросают вверх платочек, и пока платок парит в воздухе, танцуют в чем мать родила. Но подгадывают так, что парящий платочек всё время прикрывает стыдливые места. Все ждут, когда танцовщица промажет, но при мне никогда, ни одна гадитанка себя не посрамила.

Женщина: Я не хуже их это умею, но у меня нет такого платочка, чтобы долго парил в воздухе.

Варвар (снимая с шеи платок): Вот, подбрасывай и веселись. Гадитанки подарили. Учись у них и пойдешь далеко.

Женщина: Мне нечему учиться у шлюх из общественных купален. Мы по-разному смотрим на мужчин.

Варвар: В каком смысле?

Женщина: Моя задача возбуждать в мужах страсть, увеличить человеческое плодородие, а их задача — осушать болота.

Еллин: Профессионалки... Всюду, куда ни глянешь, профессионалки...

Варвар: Я тебя, детка, нанял не для умных бесед. Поди ко мне. Сними вот это, и это. И это, вот, сбросим.

Скиф (обнажив меч): Не смей к ней прикасаться! Она — богиня!

Варвар: Дурья твоя голова, это не богиня, а храмовая проститутка, которую выгнали из святилища за пристрастие к танцам.

Женщина: Вот уж неправда. Меня не выгоняли, а отослали на расстояние колокольного звона с условием, что если не буду пропускать молитвы, смогу туда вернуться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги