But she was growing cooler. Whiston came up. She looked at him, and saw him with different eyes. She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her. That was he. But she was in the spell with the other man, fused with him, and she could not be taken away.
“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him.
“Yes,” he replied (да, – ответил он). “Aren’t you getting tired of dancing (ты не устаешь танцевать;
“Not a bit (ни капельки),” she said.
“Not she,” said Adams heartily (только не она, – с жаром сказал Адамс;
Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage (пока они потягивали вино, Адамс наблюдал за Уистоном почти хитро, чтобы обнаружить его преимущество = понять, в чем тот превосходит его;
“We’d better be getting back – there’s the music (нам лучше возвращаться – музыка играет),” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap (позаботьтесь о том, чтобы дамы что-нибудь съели: «получили что-нибудь съесть», Уистон, будьте добры, вы славный малый;
And he began to draw away (и он начал удаляться). Elsie was drifting helplessly with him (Элси беспомощно пошла с ним;