Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 But he bore her round the room in the dance, and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer, till it would fuse right through her, and she would be as liquid to him, as an intoxication only.

It was exquisite. When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing. She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place. He bent over her. She expected his lips on her bare shoulder, and waited. Yet they were not alone, they were not alone. It was cruel.

“’Twas good, wasn’t it, my darling (это было хорошо, не правда ли, дорогая; ’twas = /уст., поэт./ it was)?” he said to her, low and delighted (сказал он ей тихо и довольно; low – низкий; тихий; низко; негромко, тихо). There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly (какая-то странная отчужденность была в его тихом, ликующем призыве, которая манила ее неотразимо; to appeal – апеллировать, взывать /к кому-л./; привлекать, манить; волновать, трогать; irresistibly – неотразимо; непреодолимо; to resist – сопротивляться; не поддаваться; устоять /против чего-л./). Yet why was she aware of some part shut off in her (и всё же отчего она чувствовала, что какая-то часть в ней замерла; aware – знающий, /о/сознающий; to shut – закрывать/ся/, запирать/ся/; to shut off – отключать /воду, электричество и т. д./; отрезать, отдалить)? She pressed his arm, and he led her towards the door (она сжала его руку, и он повел ее к двери; to press – жать, нажимать; to lead).

Перейти на страницу:

Похожие книги