She wore her ear-rings all morning, in the house (она носила серьги все утро в доме). She was self-conscious, and quite brilliantly winsome, when the baker came, wondering if he would notice (она была застенчива и весьма блестяще привлекательна = и блистательно хороша, когда пришел булочник, и ей было интересно – заметит ли он; winsome – приятный, миловидный; обаятельный; baker – булочник, пекарь; to bake – печь, выпекать; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом). All the tradesmen left her door with a glow in them (все коробейники покидали ее дверь, наполненные теплом; tradesman – торговец, лавочник; trade – занятие, ремесло; торговля; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; ощущение тепла; взволнованность; пыл, жар), feeling elated, and unconsciously favouring the delightful little creature (пребывая в приподнятом настроении и невольно оказывая любезность прелестному созданию; to elate – поднимать настроение, воодушевлять; unconscious – невольный, бессознательный; не сознающий; conscious – сознающий; осознанный; to favour – благоволить, быть благосклонным; оказывать любезность; creature – создание, творение; человек, создание /обычно с эпитетом/), though there had been nothing to notice in her behaviour (хотя в ее поведении нельзя было заметить ничего /особенного/).
She was stimulated all the day (она весь день была воодушевлена; to stimulate – возбуждать, стимулировать). She did not think about her husband (она не думала о муже). He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere (он был постоянной основой, с которой она совершала эти дурманящие короткие полеты в никуда; giddy – испытывающий головокружение; головокружительный; легкомысленный, ветреный). At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost (вечером, точно цыплята на насест и проклятия /к проклинающему/, она возвращалась домой к нему; night – ночь; вечер; ср. посл.: curses like chickens come home to roost: «проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест» – не рой другому яму, сам в нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; roost – курятник; насест).