“There’s something up with you, isn’t there?” he asked definitely (с тобой что-то стряслось, не так ли? – уверенно спросил он;
“Yes,” she said, “but that’s no reason why you should torment me (да, – сказала она, – но это не повод для того, чтобы ты меня терзал).”
“I don’t torment you (я тебя не терзаю). What’s the matter (в чем дело)?”
“Why should you know?” she cried, in hate and desperation (зачем тебе знать? – воскликнула она в ненависти и отчаянии).
Something snapped (что-то хрустнуло;
“I want to know (я хочу знать),” he said. His face was greyish pale, and set uglily (его лицо был землисто-бледным, застывшим уродливо = в безобразной гримасе;
“Yes,” she said, “but that’s no reason why you should torment me.”
“I don’t torment you. What’s the matter?”
“Why should you know?” she cried, in hate and desperation.
Something snapped. He started and caught his pipe as it fell from his mouth. Then he pushed forward the bitten-off mouth-piece with his tongue, took it from off his lips, and looked at it. Then he put out his pipe, and brushed the ash from his waistcoat. After which he raised his head.
“I want to know,” he said. His face was greyish pale, and set uglily.