“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely (я как раз просил эту даму остаться на ленч, – вежливо сказал последний; lunch – ланч, ленч, второй завтрак /в 12–14 часов/; latter – более поздний; последний /из двух названных/). “She is a friend of mine (она мой друг).”
The woman turned and walked swiftly, blindly (женщина повернулась и быстро/стремительно пошла, ничего не видя; blindly – вслепую, как слепой; без оглядки; безрассудно; blind – слепой; не видящий, не замечающий), between the sunny roses, out of the garden (между залитыми солнцем розами прочь из сада), past the house with the blank, dark windows (мимо дома с пустыми темными окнами), through the sea-pebbled courtyard to the street (через усыпанный морской галькой двор /вышла/ на улицу). Hastening and blind (торопливо и ничего не замечая), she went forward without hesitating, not knowing whither (она шла вперед без колебаний, не зная куда; to hesitate – колебаться, сомневаться). Directly she came to the house she went upstairs (дойдя до дома, она тотчас поднялась наверх; directly – прямо; сразу, немедленно, вскоре), took off her hat, and sat down on the bed (сняла шляпу и села на кровать).
The deranged man stopped and looked at him. The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there.
“Don’t leave your tobacco, sir,” he said, taking it to the gentleman in the linen coat.
“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely. “She is a friend of mine.”
The woman turned and walked swiftly, blindly, between the sunny roses, out of the garden, past the house with the blank, dark windows, through the sea-pebbled courtyard to the street. Hastening and blind, she went forward without hesitating, not knowing whither. Directly she came to the house she went upstairs, took off her hat, and sat down on the bed.