traffic ['trxfIk], island ['aIlqnd], laugh [lQ: f], sensitive ['sensItIv]
"I guess there's a bit more traffic here than in your South Sea island," laughed Mr. Hunter. "Did you like it there?"
"Give me Chicago, dad," answered Bateman.
"You haven't brought Edward Barnard back with you."
"No."
"How was he?"
Bateman was silent for a moment, and his handsome sensitive face darkened.
"I'd sooner not speak about him, dad," he said at last.
"That's all right, my son. I guess your mother will be a happy woman to-day."
They passed out of the crowded streets in the Loop (они выехали из переполненных улиц Лупа
"Good-morning, Isabel," he said gaily (весело сказал он).
"Good-morning, Bateman."
"How did you recognize my voice (как ты узнала мой голос)?"
"It is not so long since I heard it last (я не очень: «так» давно слышала его в последний раз). Besides, I was expecting you (кроме того, я ждала тебя)."
"When may I see you (когда я могу тебя увидеть)?"
chateau ['SxtqV], gaily ['geIlI], voice [vOIs]
They passed out of the crowded streets in the Loop and drove along the lake till they came to the imposing house, an exact copy of a chвteau on the Loire, which Mr. Hunter had built himself some years before. As soon as Bateman was alone in his room he asked for a number on the telephone. His heart leaped when he heard the voice that answered him.
"Good-morning, Isabel," he said gaily.
"Good-morning, Bateman."
"How did you recognize my voice?"
"It is not so long since I heard it last. Besides, I was expecting you."
"When may I see you?"
"Unless you have anything better to do (если тебе нечем /другим/ заняться) perhaps you'll dine with us to-night (может, ты пообедаешь сегодня с нами)."
"You know very well that I couldn't possibly have anything better to do (ты же очень хорошо знаешь, что я не мог бы найти ничего другого: «лучшего», чем бы заняться)."
"I suppose that you're full of news (полагаю, что тебе есть что рассказать: «ты переполнен новостями»)?"
He thought he detected in her voice a note of apprehension (ему показалось, что он уловил в ее голосе нотки предчувствия;
"Yes," he answered.
"Well, you must tell me to-night (что ж, ты мне должен /все/ рассказать сегодня вечером). Good-bye."
She rang off (она положила трубку;
perhaps [pq'hxps], apprehension ["xprI'henS(q)n], characteristic ["kxrIktq'rIstIk], fortitude ['fO: tItju: d], restraint [rI'streInt]
"Unless you have anything better to do perhaps you'll dine with us to-night."