Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Beatrice knew what was good for her, and she could resist temptation well enough if temptation was not put right under her nose. Besides, she liked gambling, and a flutter at the Casino two or three times a week would pass the time very pleasantly. Arrow adored Antibes, and she would be looking her best after a month at Carlsbad. She could just pick and choose among the young Italians, the passionate Spaniards, the gallant Frenchmen, and the long-limbed English who sauntered about all day in bathing trunks and gay-coloured dressing-gowns. The plan worked very well. They had a grand time. Two days a week they ate nothing but hard-boiled eggs and raw tomatoes and they mounted the scales every morning with light hearts. Arrow got down to eleven stone and felt just like a girl; Beatrice and Frank by standing in a certain way just avoided the thirteen. The machine they had bought registered kilogrammes, and they got extraordinarily clever at translating these in the twinkling of an eye to pounds and ounces.

But the fourth at bridge continued to be the difficulty (но четвертый /игрок/ в бридж продолжал быть /для них/ затруднением). This person played like a foot (этот играл крайне плохо; person — человек; личность, особа), the other was so slow that it drove you frantic (другой был настолько медлителен, что это сводило тебя с ума; to drive — везти; ехать;доводить/докакого-либосостояния/; frantic — неистовый, безумный), one was quarrelsome (один был сварливым), another was a bad loser (другой не умел проигрывать: «был плохим проигрывающим»), a third was next door to a crook (третий был на грани мошенничества: «рядом с мошенником»). It was strange how hard it was (было странно, как тяжело это /все-таки/ было) to find exactly the player you wanted (найти в точности такого игрока, /как/ ты хотел).

One morning (однажды утром) when they were sitting in pyjamas on the terrace overlooking the sea (когда они сидели в пижамах на террасе с видом /на/ море; pyjamas— пижама; просторные легкие брюки, обычно из шелка или хлопка, которые носят на Востоке;tooverlook— возвышаться над; обозревать, смотреть сверху на; выходить на, в), drinking their tea (without milk or sugar) and eating a rusk (пили свой чай без молока и сахара и ели сухарь; rusk— сухарь /ломтик сладкого дрожжевого хлеба, снова поджаренный в духовке/; сухое сладковатое печенье) prepared by Dr. Hudebert and guaranteed not to be fattening (подготовленный доктором Хьюдбертом и гарантировавший не быть калорийным: «не быть откармливанием»; tofatten— откармливать на убой; жиреть, толстеть), Frank looked up from her letters (Фрэнк оторвала взгляд от своих писем; tolookup— смотреть вверх, поднимать глаза).

"Lena Finch is coming down to the Riviera," she said (Лина Финч приезжает на Ривьеру, — сказала она; tocomedown— приезжать из центра на окраину, с севера на юг и т. п.).

"Who's she?" asked Arrow (кто это: «она»? спросила Эрроу).

"She married a cousin of mine (она вышла замуж /за/ одного моего кузена). He died a couple of months ago (он умер пару месяцев тому назад) and she's just recovering from a nervous breakdown (и /сейчас/ она как раз оправляется от нервного расстройства). What about asking her to come here for a fortnight (как насчет /того, чтобы/ попросить ее приехать сюда на две недели; fortnight— две недели)?"

pyjamas [pq`GRmqz, pq`Gxmqz], Riviera ["rIvI`eqrq], guarantee ["gxr(q)n`tJ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки