The situation was a curious one (мы оказались в любопытном положении: «ситуация была любопытной»). We were driving to an unknown place, on an unknown errand (мы ехали неизвестно куда и неизвестно зачем: «в неизвестное место по неизвестному поручению»; errand — поручение, задание). Yet our invitation was either a complete hoax (и все же либо наше приглашение было законченным розыгрышем), — which was an inconceivable hypothesis (что было трудно вообразить: «что было непредставимой гипотезой»; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), — or else we had good reason to think that issues might hang upon our journey (либо мы имели все основания считать, что от нашего путешествия многое зависело; reason — причина, повод, основание; important — важный; issue — выпуск; исход, результат; to hang upon — зависеть). Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever (мисс Морстен вела себя так же решительно и собранно, как всегда; demeanour — поведение, манера вести себя; resolute — непоколебимый, решительный). I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan (я пытался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане); but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination (но, по правде говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так заинтригован: «заинтересован» целью нашего путешествия) that my stories were slightly involved (что рассказы мои были довольно путаны; to involve — привлекать, вовлекать; запутывать). To this day she declares that I told her one moving anecdote (по сей день она настаивает, что я рассказал ей занятный случай; to declare — заявлять, объявлять; решительно утверждать; moving — движущийся; волнующий, трогательный; anecdote — эпизод, случай) as to how a musket looked into my tent at the dead of night (как в мою палатку посреди ночи заглянул мушкет), and how I fired a double-barrelled tiger cub at it (и как я выпалил в него из двуствольного тигренка; barrel — бочка; ствол, дуло; cub — детеныш зверя). At first I had some idea as to the direction in which we were driving (сначала я имел какое-то представление относительно направления, в котором мы ехали); but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London (но вскоре из-за нашего быстрого темпа ли, тумана, то ли по причине моего плохого знания Лондона; limited — ограниченный), I lost my bearings (я потерял ориентиры; to lose — терять; bearing — поведение, манера держать себя; направление; азимут), and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way (и не знал ничего, кроме того что мы, казалось, ехали уже довольно давно; save that — за исключением того, что). Sherlock Holmes was never at fault, however (Шерлок Холмс тем не менее ни разу не потерял направления; to be at fault — быть виноватым; временно потерять след; fault — ошибка, недочет, промах), and he muttered the names (и тихо называл названия; to mutter — бормотать; говорить тихо) as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets (в то время как кеб грохотал по площадям и то сворачивал в извилистые переулки, то вылетал из них; in and out — то внутрь, то наружу).