"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing (свет мерцал все ближе, то останавливаясь, то опять приближаясь; to flicker — мерцать; мигать; мелькнуть; onwards = onward — вперед; далее; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until I could see two dark figures upon the other side of the moat (пока я не стал различать две темные фигуры на другой стороне рва). I let them scramble down the sloping bank (я позволил им сползти вниз по пологой стенке рва; to scramble — пробираться; протискиваться с трудом; карабкаться, взбираться; to slope — клониться; иметь наклон; bank — вал, насыпь), splash through the mire (с плеском пробраться по дну; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; mire — трясина, болото; грязь, слякоть), and climb half-way up to the gate (и проползти полпути до ворот), before I challenged them (прежде чем я их окликнул).
"'Who goes there?' said I, in a subdued voice (кто идет? — спросил я приглушенным голосом; to subdue — подчинять, покорять; ослаблять, снижать).