Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей полностью

"Nothing," said he, throwing it down (ничего, — ответил он, бросая /листок на стол/). "It is a blank half-sheet of paper (это обычные пол-листа бумаги), without even a watermark upon it (даже без водяных знаков). I think we have drawn as much as we can from this curious letter (полагаю, мы выудили: «вытащили» из этого любопытного письма все, что возможно; to draw — тащить); and now, Sir Henry (а теперь, сэр Генри, /скажите/), has anything else of interest happened to you (еще что-нибудь интересное произошло с вами) since you have been in London (с тех пор, как вы приехали в Лондон)?"

"Why, no, Mr. Holmes. I think not (да вроде бы нет, мистер Холмс, думаю, нет)."

"You have not observed anyone follow or watch you (вы не замечали никого, кто шел бы или следил за вами)?"

"I seem to have walked (кажется, я попал) right into the thick of a dime novel (прямо в гущу /событий/ какого-то дешевого романа; dime — монета в 10 центов /в Америке и Канаде/)," said our visitor (сказал наш посетитель). "Why in thunder should anyone follow or watch me (какого черта кому-то преследовать меня или следить за мной)?"

"We are coming to that (мы /как раз/ к этому подходим). You have nothing else to report to us (у вас нет ничего больше, /чтобы/ сообщить нам) before we go into this matter (прежде чем мы /продолжим/ рассмотрение этого вопроса; to go into — войти; изучать, исследовать)?"

"Well, it depends upon (ну, это зависит от того) what you think worth reporting (что вы считаете стоящим упоминания)."

"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting (я считаю все, что выходит /за рамки/ привычного жизненного уклада, стоящим упоминания; ordinary — обычный)."

curious [ˈkjuǝrɪǝs], London [ˈlʌndǝn], routine [ru:ˈti:n]

He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.

"Well?"

"Nothing," said he, throwing it down. "It is a blank half-sheet of paper, without even a watermark upon it. I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?"

"Why, no, Mr. Holmes. I think not."

"You have not observed anyone follow or watch you?"

"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. "Why in thunder should anyone follow or watch me?"

"We are coming to that. You have nothing else to report to us before we go into this matter?"

"Well, it depends upon what you think worth reporting."

"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."

Sir Henry smiled (сэр Генри улыбнулся).

"I don't know much of British life yet (я еще многого не знаю о жизни в Британии), for I have spent nearly all my time in the States and in Canada (поскольку провел почти всю свою жизнь: «все свое время» в Штатах и Канаде). But I hope that to lose one of your boots (но я надеюсь, что пропажа одного из ваших ботинков; to lose — терять, лишаться) is not part of the ordinary routine of life over here (не является здесь частью привычного жизненного уклада)."

"You have lost one of your boots (у вас пропал один ботинок)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги