Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей полностью

"There are one or two indications (есть две или три подсказки), and yet the utmost pains have been taken (хотя были предприняты все возможные усилия; pain — боль; старание) to remove all clues (/чтобы/ удалить все улики; clue — клубок; улика, ключ /к разгадке/). The address, you observe (адрес, /как/ можете видеть), is printed in rough characters (написан неровными печатными буквами). But the Times is a paper (но "Таймс" это газета) which is seldom found in any hands (которая редко находится в каких-либо /других/ руках) but those of the highly educated (кроме как в /руках человека/ высокообразованного). We may take it, therefore (поэтому мы можем предположить; to take it — принимать, допускать), that the letter was composed by an educated man (что письмо было составлено образованным человеком) who wished to pose as an uneducated one (который хочет выдать себя за необразованного; to pose — принимать позу; притвориться /кем-либо/), and his effort to conceal his own writing (и его попытка скрыть свой собственный почерк) suggests that that writing might be known (предполагает то, что этот почерк мог быть /вам/ известен), or come to be known, by you (или /случится так, что/ будет вам известен). Again, you will observe (/и/ опять же, вы заметите) that the words are not gummed on in an accurate line (что слова приклеены неаккуратно: «не в аккуратную линию»), but that some are much higher than others (и некоторые много выше других). 'Life,' for example ("жизнь" например), is quite out of its proper place (совсем /выбилась за пределы/ надлежащего ей места). That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry (это может указывать на небрежность или на волнение и спешку) upon the part of the cutter (автора письма: «того, кто вырезал»; /up/on the part of — от лица, от имени).

course [kɔ:s], clue [klu:], hurry [ˈhʌrɪ]

"Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"

"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you observe, is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. 'Life,' for example, is quite out of its proper place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги