Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"That Sir Henry should have been exposed to this (то, что сэру Генри пришлось подвергнуться этому = смертельной опасности; to expose — обнажать; подвергать /опасности/) is, I must confess, a reproach to my management of the case (является, я должен признаться, упреком тому, как я вел это дело; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/), but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle (но мы не имели возможности предвидеть /такое/ ужасное и парализующее зрелище) which the beast presented (которое представлял собой зверь), nor could we predict the fog (не могли /также/ предсказать туман) which enabled him to burst upon us at such short notice (который позволил ему так неожиданно появиться перед нами; to enable — давать возможность; to burst — взрываться, лопаться; внезапно появляться; at short notice — в короткий срок, немедленно). We succeeded in our object at a cost (мы достигли нашей цели ценой) which both the specialist and Dr. Mortimer assure me (которая, как уверяют меня и психиатр: «специалист» и доктор Мортимер) will be a temporary one (будет временной). A long journey may enable our friend to recover (долгое путешествие способно дать возможность нашему другу вылечить) not only from his shattered nerves (не только расшатанные нервы), but also from his wounded feelings (но также и его раненое сердце: «чувства»). His love for the lady was deep and sincere (его любовь к той даме была глубокой и искренней), and to him the saddest part of all this black business (и для него самой печальной частью этого мрачного дела) was that he should have been deceived by her (было то, что он был обманут ею).

expose [Iks'p@uz], foresee [fO:'si:], business ['bIznIs]

"That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves, but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки