Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"One moment!" said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?"

"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.

"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English (этот человек, как и сама миссис Стэплтон, хорошо говорил по-английски), but with a curious lisping accent (но с любопытным шепелявым акцентом). I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path (я сам видел, как этот старик переходил через Гримпенскую трясину по тропе) which Stapleton had marked out (которую наметил Стэплтон; to mark — ставить метку, отмечать). It is very probable, therefore (поэтому весьма вероятно), that in the absence of his master it was he who cared for the hound (что в отсутствие его хозяина он заботился о собаке), though he may never have known the purpose (хотя он мог и не знать) for which the beast was used (для чего использовалась = предназначалась собака).

"The Stapletons then went down to Devonshire (так вот, Стэплтоны приехали в Девоншир), whither they were soon followed by Sir Henry and you (куда за ними последовали и вы с сэром Генри).

spoke [sp@uk], absence ['&bs@ns], Sir [s@:]

"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки