"We had an example of his readiness of resource that morning (у нас был пример его готовности выйти из трудного положения в то утро; resource — запасы; изобретательность, умение выходить из трудного положения) when he got away from us so successfully (когда он с таким успехом ушел/улизнул от нас), and also of his audacity (а также его дерзости) in sending back my own name to me through the cabman (/когда он/ через кебмена послал назад мне мое собственное имя). From that moment he understood (с того момента он понял) that I had taken over the case in London (что я взялся за это дело в Лондоне), and that therefore there was no chance for him there (и что поэтому здесь: «там» у него не было шансов). He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet (он вернулся в Дартмур и ожидал прибытия баронета)."
recruit [rI'kru:t], readiness ['redInIs], await [@'weIt]
"I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.
"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet."
"One moment!" said I (минуточку: «один момент»! — сказал я). "You have, no doubt, described the sequence of events correctly (вы, несомненно, правильно описали последовательность событий), but there is one point which you have left unexplained (но есть один пункт/нюанс, который вы оставили без объяснений). What became of the hound (что стало с собакой) when its master was in London (когда ее хозяин был в Лондоне)?"
"I have given some attention to this matter (я уделил этому вопросу некоторое внимание) and it is undoubtedly of importance (и он, бесспорно, важен). There can be no question that Stapleton had a confidant (не может быть сомнений: «вопросов», что у Стэплтона бы помощник; confidant — наперсник; доверенное лицо), though it is unlikely that he ever placed himself in his power (хотя не похоже, чтобы он когда-либо отдал себя в его власть; to place — помещать; отдавать) by sharing all his plans with him (поделившись с ним всеми своими планами). There was an old manservant at Merripit House (в Меррипит-хаус был старый слуга), whose name was Anthony (чье имя было Энтони). His connection with the Stapletons can be traced for several years (его связь со Стэплтонами можно проследить в течение нескольких лет), as far back as the schoolmastering days (еще со времен, когда они управляли школой; far — далеко; давно; back — /тому/ назад), so that he must have been aware (так что он должен был знать) that his master and mistress were really husband and wife (что его хозяин и хозяйка были в действительности мужем и женой). This man has disappeared (этот человек исчез) and has escaped from the country (и сбежал из тех мест; country — страна; местность). It is suggestive that Anthony is not a common name in England (наводит на мысли то, что Энтони не /очень/ распространенное имя в Англии; suggestive — вызывающий мысли; common — общий; распространенный), while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries (тогда как Антонио является таковым во всей Испании или латиноамериканских странах).
sequence ['si:kw@ns], correctly [k@'rektlI], mistress ['mIstrIs]