There was a thin, crisp, continuous patter (/послышался/ слабый хрустящий дробный: «непрерывный» топот) from somewhere in the heart of that crawling bank (откуда-то из глубины: «из сердца» наползающей массы /тумана/). The cloud was within fifty yards (его облако было в пятидесяти ярдах) of where we lay (/от того места/, где мы прятались), and we glared at it, all three uncertain (и мы все втроем пристально всматривались в него, не зная; to glare — ослепительно сверкать; пристально смотреть), what horror was about to break from the heart of it (что за ужасное /существо/ собиралось выскочить оттуда: «из его сердцевины/средоточия»). I was at Holmes's elbow (я стоял рядом с Холмсом; at one’s elbow — поблизости, рядом; elbow — локоть), and I glanced for an instant at his face (и на мгновение взглянул на его лицо). It was pale and exultant (оно было бледным и торжествующим), his eyes shining brightly in the moonlight (его глаза ярко сияли в лунном свете). But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare (но вдруг Холмс подался вперед с суровым, твердым взглядом; to start — начинать; бросаться, кидаться; rigid — жесткий, негнущийся; суровый), and his lips parted in amazement (а рот открылся от изумления; lips — губы; to part — расставаться; разделяться). At the same instant Lestrade gave a yell of terror (в тот же миг Лестрейд, издав крик ужаса) and threw himself face downwards upon the ground (бросился лицом вниз на землю; to throw). I sprang to my feet (я вскочил), my inert hand grasping my pistol (моя неповоротливая рука сжала /рукоятку/ пистолета; inert — инертный; медлительный, неповоротливый), my mind paralyzed by the dreadful shape (мой мозг парализовало /при виде/ чудовищного призрака) which had sprung out upon us from the shadows of the fog (который выпрыгнул на нас из «тени» тумана). A hound it was (это была собака), an enormous coal-black hound (громадная угольно-черная собака), but not such a hound (но не такая собака) as mortal eyes have ever seen (которую когда-либо видели глаза смертного). Fire burst from its open mouth (огонь вырывался из ее открытой пасти; mouth — рот; пасть), its eyes glowed with a smouldering glare (ее глаза излучали неугасимое сияние; to glow — светиться; glare — яркий свет), its muzzle and hackles and dewlap (ее морда, загривок и грудь; dewlap — складка свисающей вокруг гортани кожи) were outlined in flickering flame (были очерчены мерцающим пламенем). Never in the delirious dream of a disordered brain (никогда в бредовых снах больного мозга; disordered — беспорядочный; больной) could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived (нельзя вообразить ничего более ужасающего, более дьявольского) than that dark form and savage face (чем эти темные очертания и свирепая морда; form — форма; очертания; savage — дикий; свирепый; face — лицо; морда /животного/) which broke upon us out of the wall of fog (которые выскочили на нас из стены тумана).
exultant [Ig'zVlt(@)nt], delirious [dI'lIrI@s], savage ['s&vIdZ]
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! It's coming!"