"We are going too far (мы уходим слишком далеко)," said Holmes. "We dare not take the chance (мы не смеем рисковать) of his being overtaken before he can reach us (/тем, что/ его догонят прежде, чем он доберется до нас; to overtake). At all costs we must hold our ground where we are (в любом случае мы должны остаться там, где мы есть; at all costs — любой ценой, во что бы то ни стало; to hold one’s ground — стоять на своем; держаться)." He dropped on his knees (он опустился на колени; to drop — капать; падать, опускаться) and clapped his ear to the ground (и быстро припал ухом к земле; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение). "Thank Heaven (хвала небу), I think that I hear him coming (я думаю, что слышу его шаги: «что он идет»)."
flow [fl@u], inexorably [In'eks(@)r@blI], knee [ni:]
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."
"Shall we move farther back upon higher ground?"
"Yes, I think it would be as well."
So as the fog-bank flowed onwards we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.
"We are going too far," said Holmes. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. "Thank Heaven, I think that I hear him coming."
A sound of quick steps broke the silence of the moor (звук быстрых шагов нарушил тишину болот; to break — ломать; нарушать). Crouching among the stones we stared intently (пригнувшись за камнями, мы пристально всматривались) at the silver-tipped bank in front of us (в серебристую массу перед нами; tip — тонкий кончик; верх, верхушка). The steps grew louder (шаги стали громче), and through the fog, as through a curtain (и из тумана, как из-за занавеса; through — через, сквозь), there stepped the man whom we were awaiting (шагнул человек, которого мы ожидали). He looked round him in surprise (он с удивлением осмотрелся) as he emerged into the clear, star-lit night (когда вышел в ясную, освещенную звездами ночь; to emerge — появляться; выходить). Then he came swiftly along the path (потом он быстро пошел по тропе), passed close to where we lay (пройдя близко к /тому месту/, где мы находились; to lie — лежать; находиться), and went on up the long slope behind us (и пошел дальше вверх по склону позади нас). As he walked he glanced continually over either shoulder (когда он шел, он постоянно оглядывался то через одно, то через другое плечо; either — любой из двух; и тот и другой), like a man who is ill at ease (как человек, который чего-то боится; ill at ease — не по себе, в напряжении).
stare [stE@], emerge [i:'m@:dZ], ease [i:z]
A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, star-lit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
"Hist!" cried Holmes (тише! — воскликнул Холмс; hist — тише!, тс!), and I heard the sharp click of a cocking pistol (и я услышал резкий щелчок взводимого курка пистолета). "Look out! It's coming (смотрите, она идет)!"