Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"They had gone a mile or two (они проскакали милю или две) when they passed one of the night shepherds upon the moorlands (когда повстречали на болотах одного из ночных пастухов; to pass — проходить, проезжать мимо), and they cried to him to know if he had seen the hunt (и они окликнули его, чтобы узнать, /не/ видел ли он погони; hunt — охота, ловля; поиски). And the man, as the story goes (а тот человек = пастух, как гласит легенда; story — повесть, рассказ; предание), was so crazed with fear that he could scarce speak (настолько обезумел от страха, что едва мог говорить), but at last he said (но наконец он сказал) that he had indeed seen the unhappy maiden (что, действительно, видел несчастную девушку), with the hounds upon her track (по следам которой /мчались/ собаки). 'But I have seen more than that,' said he (но я видел и еще кое-что: «более того», — сказал он), 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare (Хьюго Баскервиль промчался мимо меня на своей черной кобыле), and there ran mute behind him such a hound of hell (а за ним молча гналась собака — такое адское /создание/; to run — бежать; преследовать, гнаться) as God forbid should ever be at my heels (которое, упаси Господи, когда-нибудь /увидеть/ у себя за спиной; God forbid — Боже сохрани; to be at someone’s heels — следовать по пятам).'

shepherd ['Sep@d], fear ['fI@], forbid [f@'bId]

"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки