The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще-то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether — вполне; в общем). I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put — класть; оценивать; age — возраст), and he was of a middle height (он был среднего роста), two or three inches shorter than you, sir (на два-три дюйма пониже вас, сэр). He was dressed like a toff (одет по моде; toff — джентльмен; франт, щеголь), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо). I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого»)."
"Colour of his eyes (цвет глаз)?"
"No, I can't say that (нет, не могу сказать)."
"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить)?"
"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего)."
"Well, then, here is your half-sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена). There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что-то еще: «если сможете доставить больше сведений»). Good-night (будьте здоровы; good night — традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью)!"
"Good-night, sir, and thank you (всего хорошего, сэр, и благодарю вас)!"
more [mO:], height [haIt], square [skwE@]
"I see. And you saw no more of him?"
"Not after he went into the station."
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"
The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."
"Colour of his eyes?"
"No, I can't say that."
"Nothing more that you can remember?"
"No, sir; nothing."
"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"
"Good-night, sir, and thank you!"
John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle — радостно хихикнуть, хохотнуть), and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь).