Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"But how about the case (а что насчет /нашего/ дела)?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle (вы поняли что-нибудь в этой путанице; to make out — понять, разобраться; tangle — спутанный клубок; путаница)? I don't know that Watson and I are much the wiser (я не думаю: «не знаю», что мы с Ватсоном узнали больше; wise — мудрый; знающий) since we came down (с тех пор как приехали /сюда/)."

"I think that I shall be in a position (полагаю, я буду в состоянии) to make the situation rather more clear to you before long (в скором времени во многом прояснить ситуацию для вас; to make clear — прояснить). It has been an exceedingly difficult (это чрезвычайно трудное) and most complicated business (и исключительно сложное дело). There are several points (есть несколько пунктов) upon which we still want light (на которые нужно еще пролить свет) — but it is coming, all the same (но все равно это произойдет)."

"We've had one experience (у нас был один случай), as Watson has no doubt told you (о котором Ватсон несомненно рассказывал вам). We heard the hound on the moor (мы слышали собаку на болотах), so I can swear that it is not all empty superstition (поэтому я могу поклясться, что это не пустое суеверие). I had something to do with dogs (мне приходилось иметь дело с собаками) when I was out West (когда я был на Западе), and I know one when I hear one (и я узнаю /пса/, когда я его слышу). If you can muzzle that one (если вы сможете надеть намордник на этого; to muzzle — надевать намордник; muzzle — рыло, морда; намордник) and put him on a chain (и посадить его на цепь) I'll be ready to swear (я буду готов поверить; to swear — клясться; безгранично верить) you are the greatest detective of all time (что вы — самый великий сыщик всех времен)."

"I think I will muzzle him (думаю, я смогу надеть на него намордник) and chain him all right (и посадить его на цепь; all right — хорошо; вполне) if you will give me your help (если вы предоставите мне свою помощь)."

"Whatever you tell me to do I will do (что бы вы ни сказали мне сделать, я сделаю)."

"Very good (очень хорошо); and I will ask you also to do it blindly (но я потребую также делать это слепо; to ask — спрашивать; требовать), without always asking the reason (без того, чтобы всегда спрашивать о причине = не спрашивая о причине)."

"Just as you like (как вам будет угодно)."

heard [h@:d], muzzle [mVzl], detective [dI'tektIv]

"But how about the case?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."

"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light — but it is coming, all the same."

"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."

"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."

"Whatever you tell me to do I will do."

"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."

"Just as you like."

Перейти на страницу:

Похожие книги