Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes (сэр Генри был больше рад, чем удивлен, увидеть Шерлока Холмса), for he had for some days been expecting (поскольку в течение нескольких дней он ожидал) that recent events would bring him down from London (что последние события заставят приехать: «приведут» его из Лондона). He did raise his eyebrows, however (однако, он поднял брови), when he found that my friend had neither any luggage (когда обнаружил, что у моего друга нет ни багажа) nor any explanations for its absence (ни каких-либо объяснений по поводу его /багажа/ отсутствия). Between us we soon supplied his wants (однако: «между нами», мы вскоре снабдили его всем необходимым; wants — потребности), and then over a belated supper (и потом, за поздним ужином) we explained to the Baronet (мы объяснили баронету) as much of our experience (столько из /произошедших/ с нами событий) as it seemed desirable that he should know (сколько нам показалось желательным, чтобы он знал). But first I had the unpleasant duty (но прежде мне пришлось выполнить неприятную обязанность) of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife (сообщив новость о смерти Сэлдэна Бэрримору и его жене; to break — ломать; сообщать, объявлять). To him it may have been an unmitigated relief (для него это, возможно, было совершенным облегчением; unmitigated — несмягченный; абсолютный), but she wept bitterly in her apron (но она горько рыдала в свой передник; to weep — плакать). To all the world he was the man of violence (для всего мира он был жестоким человеком; violence — насилие; жестокость), half animal and half demon (полузверь, полудемон); but to her he always remained (но для нее он всегда оставался) the little wilful boy of her own girlhood (маленьким своенравным мальчиком из ее собственного детства), the child who had clung to her hand (ребенком, который цеплялся за ее руку; to cling). Evil indeed is the man (в самом деле, дурен/зол тот человек) who has not one woman to mourn him (у которого нет /хотя бы/ одной женщины, /которая/ его оплакивала бы).

raise [reIz], supper ['sVp@], girlhood ['g@:lhud]

SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the Baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.

Перейти на страницу:

Похожие книги