Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter (этот Годфри Нортон был, очевидно, важным фактором = играл существенную роль в деле). He was a lawyer (он был адвокатом; law — закон). That sounded ominous (это звучало зловеще). What was the relation between them (что была за связь между ними = что их связывало), and what the object of his repeated visits (и какова причина его частых посещений; to repeat — повторяться)? Was she his client, his friend, or his mistress (была ли она его клиентка, его друг, или его возлюбленная)? If the former (если первая), she had probably transferred the photograph to his keeping (она, возможно, передала ему фотографию для хранения). If the latter (если последняя), it was less likely (это /было/ менее вероятно). On the issue of this question depended (от решения этого вопроса зависело; issue — исход, результат) whether I should continue my work at Briony Lodge (/следует ли мне/ продолжать работу в Брайони-лодж), or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple (или обратить внимание на квартиру этого джентльмена в Темпле). It was a delicate point (это был щекотливый вопрос), and it widened the field of my inquiry (и он расширил поле моего расследования; wide — широкий). I fear that I bore you with these details (я боюсь, что надоедаю вам этими: «с этими» деталями), but I have to let you see my little difficulties (но я должен показать вам: «позволить увидеть» мои маленькие трудности), if you are to understand the situation (чтобы вы поняли ситуацию: «если вы должны понять ситуацию»)."

important [Im'pO:t@nt], lawyer ['lO:je], field [fi:ld]

"I am following you closely (я следую за вами близко = внимательно слежу за вашим рассказом)," I answered (ответил).

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."

"I am following you closely," I answered.

"I was still balancing the matter in my mind (я все еще взвешивал: «был взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать) when a hansom cab drove up to Briony Lodge (когда двухколесный экипаж подъехал к Брайони-лодж; to drive up — подкатывать), and a gentleman sprang out (и какой-то джентльмен выскочил /из него/). He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached (он был необычайно красивый, смуглый, с орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный) — evidently the man of whom I had heard (/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал). He appeared to be in a great hurry (он, казалось, очень спешил: «был в великой спешке»), shouted to the cabman to wait (крикнул кучеру ждать), and brushed past the maid (и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать мимо) who opened the door (которая открыла дверь) with the air of a man who was thoroughly at home (с видом человека, который был совершенно дома = чувствовал себя хозяином).

moustached [m@s'tA:St], hurry ['hVrI], thoroughly ['TVr@lI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги