"I can't imagine (не могу представить). I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler (я полагаю, что вы наблюдали: «были наблюдающие» за привычками и, возможно, домом мисс Ирэн Адлер)."
guess [ges],imagine [I'm&dZIn], habits ['h&bIts]
"What is it?"
"It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."
"I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
"Quite so (совершенно верно); but the sequel was rather unusual (но продолжение было довольно необычным). I will tell you, however (я расскажу вам, однако). I left the house a little after eight o'clock this morning (я вышел из дома в начале девятого этим утром) in the character of a groom out of work (под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный). There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men (удивительная симпатия и взаимопонимание существуют среди людей, имеющих дело с лошадьми). Be one of them (будьте одним из них), and you will know all that there is to know (и вы узнаете все, что вам надо знать). I soon found Briony Lodge (я вскоре нашел Брайони-лодж). It is a bijou villa, with a garden at the back (это маленькая изящная вилла, с садом сзади; bijou — маленький, драгоценный; /«драгоценность» по франц./), but built out in front right up to the road (но пристроенная впереди = выходящая вплотную к дороге), two stories (два этажа). Chubb lock to the door (замóк «Чабб» /фирменное название/ на двери). Large sitting-room on the right side, well furnished (большая гостиная на правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблировать), with long windows almost to the floor (с высокими окнами почти до пола), and those preposterous English window fasteners (и с теми нелепыми английскими оконными задвижками; to fasten — скреплять) which a child could open (которые мог бы открыть ребенок). Behind there was nothing remarkable (позади /дома/ не было ничего замечательного), save that the passage window could be reached from the top of the coach-house (за исключением того, что окно галереи может быть достигнуто = можно добраться с крыши каретного сарая; coach — экипаж, карета). I walked round it and examined it closely from every point of view (я обошел его кругом и рассмотрел его внимательно с каждой точки зрения = со всех сторон), but without noting anything else of interest (но не заметил ничего интересного: «без замечания чего бы то ни было еще интересного»).
sequel ['si:kw@l], wonderful ['wVnd@ful], remarkable [rI'mA:kbl], view [vju:]
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.