Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Holmes was for the moment as startled as I (Холмс был на мгновение таким же пораженным, как и я). His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation (его рука закрылась = сжалась, словно тиски, на моем запястье в волнении). Then he broke into a low laugh (затем он разразился тихим смехом) and put his lips to my ear (и приблизил губы к моему уху).

"It is a nice household (милая семейка)," he murmured (пробормотал). "That is the baboon (это /же/ бабуин)."

vise [vaIs], wrist [rIst], laugh [lA:f], household ['haush@uld], murmured ['m@:m@d]

"My God!" I whispered; "did you see it?"

Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.

"It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."

I had forgotten the strange pets which the doctor affected (я забыл о странных питомцах, которых любил доктор). There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment (возможно, мы могли обнаружить гепарда на наших плечах = гепард мог прыгнуть на нас в любой момент). I confess that I felt easier in my mind (признаюсь, я чувствовал /себя/ легче мысленно) when, after following Holmes's example and slipping off my shoes (когда, последовав примеру Холмса и сбросив ботинки), I found myself inside the bedroom (я оказался в спальне; inside — внутри). My companion noiselessly closed the shutters (мой товарищ бесшумно запер ставни), moved the lamp onto the table (переставил лампу на стол), and cast his eyes round the room (и оглядел комнату; to cast — бросать). All was as we had seen it in the daytime (все было /так/, как мы видели в дневное время). Then creeping up to me and making a trumpet of his hand (затем, подкрадываясь ко мне и складывая руки трубкой), he whispered into my ear again so gently (он прошептал в мое ухо снова так тихо) that it was all that I could do to distinguish the words (что я смог лишь различить слова): "The least sound would be fatal to our plans (малейший звук был бы губителен для наших планов = погубит нас)."

I nodded to show that I had heard (я кивнул, чтобы показать, что я слышал).

"We must sit without light (мы должны сидеть без света). He would see it through the ventilator (/а не то/ он увидит его через вентиляцию)."

I nodded again.

example [Ig'zA:mpl], shoes [Su:z], trumpet ['trVmpIt], ear [I@], gently ['dZentlI]

I had forgotten the strange pets which the doctor affected. There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes's example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: "The least sound would be fatal to our plans."

I nodded to show that I had heard.

"We must sit without light. He would see it through the ventilator."

I nodded again.

"Do not go asleep (не засните); your very life may depend upon it (сама ваша жизнь может зависеть от этого). Have your pistol ready in case we should need it (держите пистолет наготове на случай, /если/ он нам понадобится). I will sit on the side of the bed, and you in that chair (я сяду на край кровати, а вы — на тот стул)."

I took out my revolver and laid it on the corner of the table (я вытащил мой револьвер и положил его на угол стола).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги