Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Which of you is Holmes (который из вас Холмс)?" asked this apparition (спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак).

"My name, sir; but you have the advantage of me (но вы имеете преимущество передо мной)," said my companion quietly (сказал мой товарищ спокойно).

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor (в самом деле, доктор)," said Holmes blandly (сказал Холмс вежливо). "Pray take a seat (пожалуйста, садитесь: «берите место»)."

"I will do nothing of the kind (я не сделаю ничего подобного = не стану садиться). My stepdaughter has been here (моя падчерица была здесь). I have traced her (я выследил ее). What has she been saying to you (что она вам говорила)?"

apparition [&p@'rISn], advantage [@d'vA:ntIdZ], quietly ['kwaI@tlI]

"Which of you is Holmes?" asked this apparition.

"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?"

"It is a little cold for the time of the year (немного холодно для этого времени года)," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously (вскричал старик яростно).

"But I have heard that the crocuses promise well (но я слышал, что крокусы подают надежды = будут хорошо цвести)," continued my companion imperturbably (продолжил мой приятель невозмутимо).

"Ha! You put me off, do you (вы отделываетесь от меня, не так ли)?" said our new visitor (сказал наш новый посетитель), taking a step forward and shaking his hunting-crop (делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом). "I know you, you scoundrel (я знаю вас, вы, подлец)! I have heard of you before (я слышал о вас раньше). You are Holmes, the meddler (вы Холмс, вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle — вмешиваться, лезть)."

furiously ['fjurI@slI], imperturbably [,Imp@'t@:b@blI], scoundrel ['skaundr@l]

"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."

My friend smiled (улыбнулся).

"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра)!"

His smile broadened (его улыбка стала шире).

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка)!"

Holmes chuckled heartily (захохотал от всего сердца = от души). "Your conversation is most entertaining (разговор с вами в высшей степени занимателен)," said he. "When you go out close the door (когда выйдете, закройте дверь), for there is a decided draught (так как здесь несомненный сквозняк)."

heartily ['hA:tIlI], conversation [,kOnv@'seISn], draught [drA:ft]

My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги