Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"I see many objections to any such theory (вижу много возражений /против/ любой подобной /вашей/ теории)."

"And so do I (и я тоже). It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day (именно по этой причине мы отправляемся в Сток-Морен сегодня же). I want to see whether the objections are fatal (я хочу посмотреть, /так/ ли неустранимы эти возражения; fatal — роковой, гибельный, неустранимый), or if they may be explained away (или они могут быть объяснены). But what in the name of the devil (что, черт возьми, /это значит/; in the name of — во имя, именем)!"

precisely [prI'saIslI], fatal [feItl], devil [devl]

"But what, then, did the gypsies do?"

"I cannot imagine."

"I see many objections to any such theory."

"And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. But what in the name of the devil!"

The ejaculation had been drawn from my companion (/это/ восклицание вырвалось у моего товарища) by the fact that our door had been suddenly dashed open (из-за того, что наша дверь была внезапно широко распахнута), and that a huge man had framed himself in the aperture (огромный человек появился в проеме). His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural (его костюм был странной смесью профессионального и земледельческого = он был одет не то как врач, не то как помещик), having a black top-hat (носил черный цилиндр), a long frock-coat (длинный фрак) and a pair of high gaiters (и пару высоких гетр), with a hunting-crop swinging in his hand (с охотничьим хлыстом, качающимся в его руке). So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway (таким высоким он был, что его шляпа практически слегка касалась перекладины дверного проема; to brush — чистить /щеткой/, мести; задевать), and his breadth seemed to span it across from side to side (его ширина /плеч/, казалось, соединяла /проем/ в ширину из стороны в сторону = он едва проходил в дверной проем). A large face, seared with a thousand wrinkles (крупное лицо, иссушенное = иссеченное тысячью морщин), burned yellow with the sun (загорелое /до/ желтого цвета /от солнца/), and marked with every evil passion (отмеченное = искаженное злобой: «каждой злой страстью» = всеми пороками; passion — страсть, гнев, пыл; evil — дурной, злой), was turned from one to the other of us (поворачивалось с одного из нас на другого), while his deep-set, bile-shot eyes (в то время как его глубоко сидящие, с желчными вкраплениями глаза), and his high, thin, fleshless nose (и его длинный, тонкий костлявый нос), gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey (давали ему какое-то сходство со свирепой старой хищной птицей).

ejaculation [IdZ&kju'leISn], huge [hju:dZ], breadth [bredT], wrinkles [rINklz], fierce [fI@s]

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги