"Ah, and what did you gather from this allusion to a band (и что вы заключили из этого упоминания о ленте /банде/; to gather — собирать, делать вывод, умозаключать) — a speckled band (о пестрой ленте /банде/)?"
"Were there gypsies in the plantation at the time?"
"Yes, there are nearly always some there."
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled band?"
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium (иногда я думала, что это был лишь дикий разговор исступления = эти слова сказаны в бреду), sometimes that it may have referred to some band of people (иногда — что это могло относиться к какой-то банде людей), perhaps to these very gypsies in the plantation (возможно, к тем самым цыганам на лужайке). I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads (не знаю, могли ли крапчатые платки, которые многие из них носят на своих головах) might have suggested the strange adjective which she used (вызвать странное определение: «прилагательное», которое она использовала)."
delirium [dI'lI@rIum], handkerchiefs ['h&Nk@tSIfs], adjective ['&dZIktIv]
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied (покачал головой неудовлетворенно: «как человек, который далек от /того, чтобы/ быть удовлетворенным»).
"These are very deep waters (это очень глубокие воды = это дело темное)," said he; "pray go on with your narrative (пожалуйста, продолжайте со своим рассказом = продолжайте ваш рассказ)."
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."