Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"See here, sir! See what my wife found in its crop (что моя жена нашла в его зобу)!" He held out (протянул) his hand and displayed upon the centre of the palm (показал в центре ладони) a brilliantly scintillating blue stone (ярко сверкающий голубой камень), rather smaller than a bean in size (немного меньше, чем боб /в размере/), but of such purity and radiance (но такой чистоты и сияния) that it twinkled like an electric point (что мерцал, словно электрическая точка = искра) in the dark hollow of his hand (в темной впадине его руки).

palm [pA:m], scintillating ['sIntIleItIN], purity ['pjurItI], radiance ['reIdI@ns]

Sherlock Holmes sat up with a whistle (сел со свистом = присвистнув). "By Jove (ей-Богу: «клянусь Юпитером»), Peterson!" said he, "this is treasure-trove (сокровище; trove — найденный клад) indeed (действительно). I suppose you know what you have got (полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое)?"

whistle [wIsl], treasure-trove ['treZ@'tr@uv]

"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.

"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.

Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure-trove indeed. I suppose you know what you have got?"

"A diamond (бриллиант), sir? A precious stone (драгоценный камень). It cuts into glass as though it were putty (он врезается в стекло, как если бы это была /оконная/ замазка, шпаклевка)."

"It's more than a precious stone (это больше, чем драгоценный камень). It is the precious stone (это тот самый драгоценный камень)."

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle (неужели голубой карбункул графини Моркар)!" I ejaculated (воскликнул).

diamond ['daI@m@nd], precious ['preS@s], carbuncle ['kA:bVNkl]

"Precisely so (совершенно верно). I ought to know its size and shape (мне следовало бы знать = я знаю его размер и форму), seeing that I have read the advertisement (поскольку я читал объявление) about it in The Times every day lately (каждый день в последнее время). It is absolutely unique (он абсолютно уникален = единственный в своем роде), and its value can only be conjectured (ценность может быть только предположена), but the reward offered (предложенная награда) of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price (определенно не составляет /и/ двадцатой части его рыночной стоимости)."

unique [ju:'ni:k], conjectured [k@n'dZektS@d], reward [rI'wO:d]

"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."

"It's more than a precious stone. It is the precious stone."

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.

"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."

"A thousand pounds (тысяча фунтов)! Great Lord of mercy (Боже милосердный; mercy — милость)!" The commissionaire plumped down into a chair (посыльный бухнулся в кресло) and stared from one to the other of us (и таращил глаза то на одного из нас, то на другого).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги