"Not at all (вовсе нет). The 'G' with the small 't' stands for (обозначают) 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company' (что по-немецки означает «Компания»). It is a customary contraction like our 'Co.' (это обычное сокращение, как наше Ко.). 'P,' of course, stands for 'Papier' (означает «бумага»). Now for (теперь что касается) the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer (заглянем в наш иностранный географический справочник; to glance — взглянуть)." He took down a heavy brown volume from his shelves (он достал с полок тяжелый коричневый том; to take down — снимать). "Eglow, Eglonitz — here we are (вот мы и нашли), Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia (это в местности, где говорят по-немецки — в Богемии; to speak — говорить), not far from (недалеко от) Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein (знаменита тем, что там умер Валенштейн; scene — место /происшествия/; death — смерть), and for its numerous glass-factories and paper-mills (и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками; glass — стекло; mill — завод, фабрика).' Ha, ha, my boy (ха-ха, мой мальчик), what do you make of that (что вы делаете из этого = какой вывод из этого вы делаете)?" His eyes sparkled (его глаза сверкнули), and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette (и он выпустил из своей папиросы большое синее торжествующее облако; to send up — направить вверх).
customary ['kVst@m@rI], death [deT], sparkled [spA:kl]
"What do you make of that?" asked Holmes.
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."
"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
"The paper was made in Bohemia (бумага была изготовлена в Богемии)," I said.
"Precisely (именно). And the man who wrote the note is a German (и человек, написавший письмо, немец). Do you note the peculiar construction of the sentence (вы замечаете странное построение предложения; to note — замечать) — 'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that (француз или русский не мог бы так написать). It is the German (это немец) who is so uncourteous to his verbs (кто так неучтив к своим глаголам). It only remains (остается только), therefore (следовательно), to discover what is wanted by this German (что нужно этому немцу; to want — хотеть) who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face (который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица; to show — показывать). And here he comes (а вот и он /сам/; to come — идти), if I am not mistaken (если я не ошибаюсь; mistake — ошибка), to resolve all our doubts (чтобы разрешить все наши сомнения)."
precisely [prI'saIslI], uncourteous [un'kV":tI@s], doubts [dauts]
"The paper was made in Bohemia," I said.