Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

It was then agreed (было соглашено = договорились) that the captain, with all the men he could trust (что капитан со всеми людьми, которым он мог доверять), should go out to the ship (отправится на корабль). I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners (а я с моим слугой Пятницей должен остаться на берегу, чтобы следить за пленниками/караулить пленников).

The hole in the bottom of the long boat was soon mended (дыра в днище длинной лодки была скоро заделана; to mend — чинить, ремонтировать). Four men, with the passenger as their leader, went out in this (четыре человека, с пассажиром в качестве их предводителя, вышли в ней /в море/). The captain, with five men, went out in the other boat (капитан с пятью матросами вышел в другой = во второй лодке).

It was after midnight when they reached the ship (после полуночи они достигли корабля).

The men on board were taken by surprise (матросы на борту были застигнуты врасплох), for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship (так как думали, что это были их друзья, которые как раз тогда возвращались на корабль).

They even threw a rope to them and helped them on board (они даже кинули им канат и помогли им /взобраться/ на корабль; rope — канат; веревка), never suspecting that anything was wrong (вовсе не подозревая, что что-то было не так; wrong — неправильный).

The whole business was managed well (все это было проделано отлично). The second mate and the carpenter (второй помощник и плотник), who were among the leaders in the plot (которые были среди главарей в заговоре), were soon overpowered (были вскоре пересилены = их одолели).

The rebel captain (мятежный капитан), the worst of the crew (самый худший из команды), was asleep in his berth (спал на своей койке). He sprang up and showed fight (он вскочил и оказал сопротивление: «показал бой»). He shot three times at the captain's party (он трижды выстрелил по группе капитана; to shoot — стрелять), wounding the mate but touching no one else (ранив помощника, но не коснувшись никого больше = не попав больше ни в кого).

The mate, wounded as he was (помощник, хотя и был ранен: «раненый каким он был»), raised his musket and fired (поднял мушкет и выстрелил). The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head (мятежный капитан упал на палубу с пулей /прошедшей/ через голову).

The rest, seeing that they were without leaders (остальные, увидев, что они остались без главарей), fell upon their knees and begged for their lives (упали на колени и просили сохранить им жизнь).

Thus the captain became again the master of his own ship (так капитан вновь стал хозяином своего корабля).

army ['A:mI], bush [buS], enchanted [In'tSA:ntId], uncanny [Vn'k&nI], boatswain ['b@usn], bind ['baInd], dismal ['dIzm@l], governor ['gVv(@)n@], behave [bI'heIv], commit [k@'mIt], grieve [gri:v], heart [hA:t], persuade [p@'sweId], arrange [@'reIndZ], choose [tSu:z], hostage ['hOstIdZ], trust [trVst], death [deT], suspect [s@'spekt], overpower [,@uv@'pau@], berth [b@:T] wound [wu:nd], bullet ['bulIt]

I AM CALLED GOVERNOR

BY my orders, Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts.

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could. The men who were just getting into the boat heard them. They answered, and ran along the shore toward the little river.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки