Oh yes! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-bottles. That is why they nip you with their scissors, and it serves you right!
CHINA-GOING P. and O.’s (Идущие в Китай пароходы компании P & O[137]) Pass Pau Amma’s playground close (проходят возле места отдыха Пау Аммы), And his Pusat Tasek lies (а его Пусат Тасек находится) Near the track of most B.I.’s (возле трассы большинства пароходов B.I.), U.Y.K. and N.D.L. (U.Y.K. и N.D.L.) Know Pau Amma’s home as well (знают дом Пау Аммы так же) As the Fisher of the Sea knows (как знает Морской Рыбак) ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos (Бенс, ММ[138] и Руббатино).
China ['CaInq], pass [pRs], most [mqust]
CHINA-GOING P. and O.’s Pass Pau Amma’s playground close, And his Pusat Tasek lies Near the track of most B.I.’s. U.Y.K. and N.D.L. Knows Pau Amma’s home as well As the fisher of the Sea knows ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos.
But (and this is rather queer) (но (и это довольно странно))
A.T.L.’s can
queer [kwIq], orient ['LrIqnt], anchor ['xNkq]
But (and this is rather queer)
A.T.L.’s can
And if ‘Beavers’ took their cargoes (а если бы «Бобры» повезли свои грузы)
To Penang instead of Lagos (в Пенанг вместо Лагоса),
Or a fat Shaw-Savill bore (или толстый Шоу-Севил повез)
Passengers to Singapore (пассажиров в Сингапур),
Or a White Star were to try a (или «Белой Звезде» довелось испытать)
Little trip to Sourabaya (небольшое путешествие в Сурабаю),
Or a B.S.A. went on (или B.S.A. продолжил /путь/)
Past Natal to Cheribon (мимо Наталя в Черибон),
Then great Mr. Lloyds would come (тогда бы великий Мистер Ллойдс[139] пришел)
With a wire and drag them home (с проволокой / телеграммой[140] и отбуксировал бы их домой;
cargo ['kRgqu], passenger ['pxsInGq], star [stR]
And if ‘Beavers’ took their cargoes To Penang instead of Lagos, Or a fat Shaw-Savill bore Passengers to Singapore, Or a White Star were to try a Little trip to Sourabaya, Or a B.S.A. went on Past Natal to Cheribon, Then great Mr. Lloyds would come With a wire and drag them home.
You’ll know what my riddle means (ты узнаешь, что значит моя загадка) When you’ve eaten mangosteens (когда ты поешь мангостаны[141]).
riddle [rIdl], eaten ['Jtqn], mangosteen ['mxNgqustJn]
You’ll know what my riddle means When you’ve eaten mangosteens.
Or if you can’t wait till then (или если вы не можете дождаться того времени), ask them to let you have the outside page of
steamer ['stJmq], can’t [kRnt], ask [Rsk]