Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Oh yes! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-bottles. That is why they nip you with their scissors, and it serves you right!

CHINA-GOING P. and O.’s (Идущие в Китай пароходы компании P & O[137]) Pass Pau Amma’s playground close (проходят возле места отдыха Пау Аммы), And his Pusat Tasek lies (а его Пусат Тасек находится) Near the track of most B.I.’s (возле трассы большинства пароходов B.I.), U.Y.K. and N.D.L. (U.Y.K. и N.D.L.) Know Pau Amma’s home as well (знают дом Пау Аммы так же) As the Fisher of the Sea knows (как знает Морской Рыбак) ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos (Бенс, ММ[138] и Руббатино).

China ['CaInq], pass [pRs], most [mqust]

CHINA-GOING P. and O.’s Pass Pau Amma’s playground close, And his Pusat Tasek lies Near the track of most B.I.’s. U.Y.K. and N.D.L. Knows Pau Amma’s home as well As the fisher of the Sea knows ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos.

But (and this is rather queer) (но (и это довольно странно)) A.T.L.’s can not come here (что АТЛ не могут попасть сюда); O. and O. and Д.О.А. (О и О и D.O.A) Must go round another way (должны идти в обход по другому пути). Orient, Anchor, Bibby, Hall («Ориент», «Анкор», «Биби», «Холл»), Never go that way at all (совсем никогда не ходят этой дорогой). U.C.S. would have a fit (с U.C.S. случился б удар) If it found itself on it (если бы он оказался на нем = этом пути).

queer [kwIq], orient ['LrIqnt], anchor ['xNkq]

But (and this is rather queer) A.T.L.’s can not come here; O. and O. and D.O.A. Must go round another way. Orient, Anchor, Bibby, Hall, Never go that way at all. U.C.S. would have a fit If it found itself on it.

And if ‘Beavers’ took their cargoes (а если бы «Бобры» повезли свои грузы) To Penang instead of Lagos (в Пенанг вместо Лагоса), Or a fat Shaw-Savill bore (или толстый Шоу-Севил повез) Passengers to Singapore (пассажиров в Сингапур), Or a White Star were to try a (или «Белой Звезде» довелось испытать) Little trip to Sourabaya (небольшое путешествие в Сурабаю), Or a B.S.A. went on (или B.S.A. продолжил /путь/) Past Natal to Cheribon (мимо Наталя в Черибон), Then great Mr. Lloyds would come (тогда бы великий Мистер Ллойдс[139] пришел) With a wire and drag them home (с проволокой / телеграммой[140] и отбуксировал бы их домой; wire — телеграф, телеграмма; провод, проволока).

cargo ['kRgqu], passenger ['pxsInGq], star [stR]

And if ‘Beavers’ took their cargoes To Penang instead of Lagos, Or a fat Shaw-Savill bore Passengers to Singapore, Or a White Star were to try a Little trip to Sourabaya, Or a B.S.A. went on Past Natal to Cheribon, Then great Mr. Lloyds would come With a wire and drag them home.

You’ll know what my riddle means (ты узнаешь, что значит моя загадка) When you’ve eaten mangosteens (когда ты поешь мангостаны[141]).

riddle [rIdl], eaten ['Jtqn], mangosteen ['mxNgqustJn]

You’ll know what my riddle means When you’ve eaten mangosteens.

Or if you can’t wait till then (или если вы не можете дождаться того времени), ask them to let you have the outside page of Times (попросите, чтобы вам дали наружную страницу «Таймс»); turn over to page (переверните страницу), where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand (где помечено = написано вверху слева «Морские перевозки»); then take the Atlas (затем возьмите Атлас) (and that is the finest picture-book in the world (а это самая красивая книжка с картинками в мире)) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map (и посмотрите, как названия мест, куда ходят пароходы, совпадают с местами на карте). Any steamer-kiddy ought to be able to do that (любой пароходный малыш = любой малыш на пароходе должен уметь /делать/ это); but if you can’t read (но если вы не умеете читать), ask some one to show it you (попросите кого-нибудь показать вам это).

steamer ['stJmq], can’t [kRnt], ask [Rsk]

Перейти на страницу:

Похожие книги