But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой девочкой-дочкой)?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder (да, со своей самой любименькой маленькой девочкой-дочкой, сидящей у него на плече), and he said (и сказал), ‘What is this play, Eldest Magician (что это за игра, Старейший Волшебник)?’ And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘Ho, Son of Adam (эй, Сын Адама), this is the play of the Very Beginning (это игра Самого Начала); but you are too wise for this play (но ты слишком мудр для этой игры).’ And the Man saluted and said (а Человек воздал почести и сказал), ‘Yes, I am too wise for this play (да, я слишком мудр для этой игры); but see that you make all the Animals obedient to me (но позаботься о том, чтобы сделать всех Животных покорными мне).’
salute [sq'lHt], wise [waIz], obedient [q'bJdIqnt]
But towards evening, when people and things grow restless and tired, there came up the Man (With his own little girl-daughter?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, ‘What is this play, Eldest Magician?’ And the Eldest Magician said, ‘Ho, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.’ And the Man saluted and said, ‘Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.’
Now, while the two were talking together (и вот, пока оба беседовали друг с другом), Pau Amma the Crab, who was next in the game (Краб Пау Амма, который был следующий на очереди в игре), scuttled off sideways and stepped into the sea (удрал бочком и улепетнул в море;
scuttle [skAtl], deep [dJp], walk [wLk]
Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, saying to himself, ‘I will play my play alone in the deep waters, and I will never be obedient to this son of Adam.’ Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man’s shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands and walked about the world to see how the Animals were playing.
He went North (он пошел на север), Best Beloved (Самые Любименькие), and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks (и /он/ нашел Всего Слона, что был, роющим своими бивнями) and stamping with his feet in the nice new clean earth (и топающим своими ногами в приятной, новой, чистой земле) that had been made ready for him (которая была приготовлена для него).