He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand (он резко обернулся, пригнувшись, как огромный кот, с мечом в руке; to wheel — катить; /резко/ оборачиваться; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться), glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come (всматриваясь в узкий коридор, из которого, казалось, донесся этот звук; to glare — сверкать; пристально или сердито смотреть; to come — приходить; доноситься). Had the priests of Keshia arrived (прибыли жрецы Кеши)? This was improbable, he knew (это было невероятно, он знал); they would not have had time to reach the valley (они не успели бы добраться до долины). But that gong was indisputable evidence of human presence (но этот гонг был бесспорным свидетельством человеческого присутствия).
arrive ['rav], improbable [m'prbbl], indisputable [nd'spju:tbl]
He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand, glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come. Had the priests of Keshia arrived? This was improbable, he knew; they would not have had time to reach the valley. But that gong was indisputable evidence of human presence.
Conan was basically a direct-actionist (Конан был по существу человеком решительных действий; basically — в своей основе; по существу;direct action — прямое действие, решительные действия;direct — прямой; непосредственный; action — действие, поступок). Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races (та утонченность/хитрость, которой он обладал, была приобретена благодаря контактам с более неискренними = искушенными народами; subtlety — тонкость; утонченность; хитрость, коварство;subtle — нежный; утонченный, изысканный; острый, тонкий, проницательный; умный; хитрый, коварный; devious — удаленный, отдаленный; неискренний, лживый). When taken off guard by some unexpected occurrence (когда какое-то неожиданное происшествие застигало его врасплох; off guard — врасплох), he reverted instinctively to type (он инстинктивно возвращался к типичному поведению /варвара/; to type — быть типичным представителем; type — типичный; type — тип; представитель, образчик). So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done (так и сейчас, вместо того, чтобы спрятаться или ускользнуть в противоположном направлении, как, вероятно, поступил бы обычный человек; to slip away — ускользнуть; average — средний; нормальный, обычный), he ran straight down the corridor in the direction of the sound (он побежал прямо по коридору в направлении звука). His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made (его сандалии производили не больше шума, чем /произвели бы/ лапы пантеры); his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl (его глаза были = превратились в щелочки, его губы бессознательно /сложились/ для рыка; snarl — рык, рычание). Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation (тревога на мгновение коснулась его души при потрясении от этого неожиданного рокота), and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril (а ярость первобытного человека с налитыми кровью глазами, которая пробуждается при угрозе опасности; red — красный; налитый кровью /о глазах/), always lurked close to the surface of the Cimmerian (всегда таилась близко к поверхности киммерийца = неглубоко под наружностью киммерийца; surface — поверхность; наружность).
subtlety ['stlt], possess [p'zes], threat [ret]