Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Remembering something (что-то припоминая), the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully (киммериец вытащил свиток пергамента, который он забрал у мумии и осторожно развернул его; to draw — рисовать; тащить; forth — наружу), as it seemed ready to fall to pieces with age (так как казалось, что он готов рассыпаться = вот-вот рассыплется от ветхости; to fall to pieces — распадаться на части; age — возраст; старость, ветхость). He scowled over the dim characters with which it was covered (он нахмурился над неясными знаками, которыми он был покрыт; character — буква, иероглиф; знак). In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge (в своих скитаниях по свету гигант-путешественник нахватался обширных, /но/ поверхностных знаний; smattering — поверхностное знание; to pick up a smattering of — набираться знаний /неглубоко, «по верхам»/ о), particularly including the speaking and reading of many alien tongues (в частности, включая /умение/ говорить и читать на многих иноземных языках; particularly — очень; в частности). Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities (многие кабинетные полиглоты были бы поражены лингвистическими способностями киммерийца; sheltered — укрытый; защищенный от внешнего влияния; shelter — укрытие; scholar — ученый; знаток), for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death (ибо он пережил множество приключений, где = в которых знание иностранного языка означало разницу между жизнью и смертью; to mean — иметь в виду; значить, означать).

piece [pi:s], character ['kaerkt], language ['laew]

Remembering something, the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully, as it seemed ready to fall to pieces with age. He scowled over the dim characters with which it was covered. In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge, particularly including the speaking and reading of many alien tongues. Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities, for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death.

The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible (знаки сбивали с толку, одновременно знакомые и непонятные; at once — сразу, одновременно), and presently he discovered the reason (и вскоре он нашел причину). They were the characters of archaic Pelishtic (это были знаки архаичного/устаревшего пелиштийского языка), which possessed many points of difference from the modern script (которые имели много отличий: «пунктов отличия» от современного письма), with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe (с которым он был знаком, и которое три столетия назад было изменено в результате завоевания /пелиштийцев/ племенем кочевников; by — у, при; в результате, вследствие). This older, purer script baffled him (этот более старый, более простой шрифт сбил его с толку; pure — чистый; простой;to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку). He made out a recurrent phrase, however (однако он разобрал периодически повторяющееся выражение; to make out — разобрать), which he recognized as a proper name: Bit-Yakin (которое он распознал как собственное имя: Бит-Якин; to recognize — узнавать; распознавать; proper name/noun — имя собственное). He gathered that it was the name of the writer (он сделал вывод, что это имя писавшего; to gather — собираться; делать вывод, умозаключение).

Перейти на страницу:

Похожие книги