Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

You could tell, even before the local people told you, that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing by her own wits and industry. But she worked pitiably hard. She did all the cooking. She supervised the household, and, without moving hurriedly, she sped into the running of the establishment like the maniac drivers from Vienna who tore along the highroad in front of her place.

She scoured the huge pans herself (она сама оттирала огромные кастрюли и сковороды; to scour — отчищать, драитьдоблеска; a pan — кастрюля, сковорода), wielding her podgy arm round and round (умело двигая своей пухлой рукой снова и снова по кругу: «рукой кругом и кругом»; to wield — уметьобращаться, владетьинструментом); clearly, she trusted none of the girls to do the job properly (было ясно, она верила, что ни одна из девушек не сможет выполнить работу как надо; to trust — доверять, верить, полагаться; properly — должнымобразом, какследует). She was not above sweeping the floor (она не брезговала: «она не была выше», подметанием пола; to sweep — мести, подметать, подчищать) feeding the pigs (кормлением свиней; to feed — кормить, даватьпищу), and serving in the butcher's shop (обслуживанием посетителей в мясной лавке; to serve — служить, обслуживатьклиентов), where she would patiently hold one after another great sausage (где она терпеливо подносила: «держала» одну за другой большие колбасы; patiently — терпеливо) under her customer's nose for him to smell its quality (к носу клиента, чтобы он смог понюхать ее свежесть: «качество»; to smell — чувствоватьзапах, нюхать, пахнуть). She did not sit down (она не присаживалась), except to take her dinner in the kitchen (кроме как: «за исключением» пообедать в кухне), from her rising at dawn to her retiring at one in the morning (с /того момента, как/ она поднималась с рассветом до ее отхода ко сну в час ночи: «утра»).

scour ['skaVq] wielding [wi: ldIN] retiring [rI'taI(q)rIN]

She scoured the huge pans herself, wielding her podgy arm round and round; clearly, she trusted none of the girls to do the job properly. She was not above sweeping the floor, feeding the pigs, and serving in the butcher's shop, where she would patiently hold one after another great sausage under her customer's nose for him to smell its quality. She did not sit down, except to take her dinner in the kitchen, from her rising at dawn to her retiring at one in the morning.

Why does she do it (почему она это делает), what for (зачем)? Her sons are grown up (ее сыновья выросли, to grow up — вырастать, становитьсявзрослым), she's got her guest-house (у нее есть ее пансион), her servants (ее слуги, a servant — слуга, прислуга), her shops (ее магазины, a shop — лавка, магазин), her pigs (ее свиньи), fields (ее поля), cattle (ее скот) —

Перейти на страницу:

Похожие книги