Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/; to get up — вставать, подниматься), but one morning I woke at half past five (но в одно утро я проснулась в половине шестого; to wake — просыпаться, будить) and came down from my room on the second floor to the yard (и спустилась из своей комнаты на третьем этаже в сад; to come down — спускаться), to find someone to make me some coffee (чтобы найти кого-нибудь, /кто мог бы/ сделать мне кофе; to make coffee — приготовить, сваритькофе). Standing in the sunlight (стоя /освещенная/ солнечным светом; sun (солнце) + light (свет)), with her back to me (спиной ко мне), was Frau Lublonitsch (/была/ фрау Люблонич). She was regarding her wide kitchen garden (она внимательно оглядывала /свой: «ее»/ огромный: «широкий» огород; kitchen (кухня) + garden (сад)), her fields beyond it (свои поля, /лежащие/ за ним), her outbuildings (свои надворные постройки; building — строение, здание) and her pigsties (и свои свинарники; pig — свинья, кабан, боров) where two aged women were already at work (где две пожилые женщины уже были за работой; aged — старый, престарелый, ввозрасте). One of the sons emerged from an outbuilding (один из сыновей появился из /одной из/ построек; to emerge — появляться, показываться, выходить) carrying several strings of long sausages (неся несколько связок длинных колбас; to carry — нести, вести, sausage — колбаса, сосиска).
yard [jQ: d] beyond [bI'jOnd] emerge [I'mq: G]
Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it, her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings of long sausages.
Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead — вести, показыватьпуть, руководить) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на голове; to tie — связывать, завязывать) to a tree and chained it there (к дереву, и привязал его цепью там; to chain — скреплятьцепью, приковывать) to await the slaughterers (в ожидании мясника; to await — ждать, дожидаться). Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to continue — продолжать, длиться, to survey — инспектировать, исследовать), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с фасолью; a beanstalk — стебельбобовогорастения), her sausages (свои колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч. отgladiolus), and — as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у нее были глаза на затылке; the back of the head — затылок, head — голова) — she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to thrive — процветать, преуспевать), and the butcher's shop (и мясную лавку), the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).
slaughterer ['slO: t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]