"Oh, sorry, Mrs. Parker, but the young gentleman looked so upset when we told him so. He said he was going abroad and it was his last chance, he might never see you again. He said, 'How's the baby?", and we said, 'Tip-top."
"I know what's in your mind," said Lou. "But it isn't true. I've got the blood tests."
"Oh, Mrs. Parker, I wouldn't suggest for a minute…"
"She must have went (
Lou could never be sure (Лу была не вполне уверена) if that was what she heard (это ли она слышала) from the doorways and landings (из-за дверей и на лестничных площадках) as she climbed the stairs of Cripps House (пока она поднималась по лестнице в Криппс Хауз), the neighbours hushing their conversation (соседи приглушали голоса /при разговоре/;
"I can't take to the child (я не могу привыкнуть к ребенку;
"Nor me (я тоже) —," said Raymond. "Mind you (обрати внимание), if it was anyone else's child (если бы это был чей-то ребенок) I would think it was all right (я бы подумал, что все нормально). It's just the thought (это все из-за мысли, что) of it being mine (ребенок мой), and people thinking it isn't (а люди думают, что не мой)."
"That's just it (вот именно: «это именно то»)," she said.
One of Raymond's colleagues had asked him that day (в тот день один из коллег Раймонда спросил его) how his friends Oxford and Henry were getting on (как его друзья Оксфорд и Генри поживают;
climb [klaIm] hush [hAS] colleague ['kOli: g] adoption [q'dOpS(q)n]
society [sq'saIqtI]
"She must have went with one of they niggers that used to come."
Lou could never be sure if that was what she heard from the doorways and landings as she climbed the stairs of Cripps House, the neighbours hushing their conversation as she approached.
"I can't take to the child. Try as I do. I simply can't even like it."
"Nor me," said Raymond. "Mind you, if it was anyone else's child I would think it was all right. It's just the thought of it being mine, and people thinking it isn't."
"That's just it," she said.
One of Raymond's colleagues had asked him that day how his friends Oxford and Henry were getting on. Raymond had to look twice before he decided that the question was innocent. But one never knew… Already Lou and Raymond had approached the adoption society. It was now only a matter of waiting for word.
"If that child was mine (если бы это была моя малышка)," said Tina Farrell, "I'd never part with her (я бы никогда с ней не рассталась). I wish we could afford to adopt another (хотелось бы мне, чтобы мы могли себе позволить усыновить еще одного ребенка). She's the loveliest little darkie in the world (она самая прекрасная черненькая малышка в мире)."