Another aspect of the information(другойаспектвинформации)received by the Father Rector(полученнойприходскимсвященником)concerning our "Black Madonna " (имеющей отношение к нашей «Черной Мадонне»)is one pertaining to childless couples(это аспект, относящийся к бездетным парам)of which three cases(из которых три случая)have come to his notice(попали в его поле зрения; to come to notice — привлечь внимание). In each case(в каждом случае)the couple claim(пара утверждала, что)to have offered constant devotion to the "Black Madonna"(возносили молитвы с особым рвением к «Черной Мадонне»; to offer — предлагать, выражать; devotion — набожность), and in two of the cases(и в двух случаях)specific requests were made(особые просьбы были сделаны; request — просьба, заявка)for the favour of a child(о даровании ребенка;favour — благосклонность, одолжение, милость). In all cases(во всех случаях)the prayers were answered(молитвы были услышаны: «отвечены»). The proud parents(гордые родители)… It should be the loving duty(это должно стать преданной обязанностью)of every parishioner(каждого прихожанина)to make a special thanksgiving(произнесение: «делание» специальной благодарственной молитвы; thanksgiving — благодарение, благодарственный молебен)… The Father Rector will be grateful(Приходской священник будет благодарен)for any further information(за любую дополнительную информацию)…
excessive [Ik'sesIv] ascertain ["xsq'teIn] permanency ['pq: mqnqnsI]
cultus ['kAltqs] pertaining [pq'teInIN]
While not wishing to make excessive claims … many prayers answered and requests granted to the Faithful in an exceptional way … two remarkable cures effected, but medical evidence is, of course, still in reserve, a certain lapse of time being necessary to ascertain permanency of cure. The first of these cases was a child of twelve suffering fromleukaemia… The second… While not desiring to create a cultus where none is due, we must remember it is always our duty tohonourOur Blessed Lady, the dispenser of all graces, to whom we owe …