"I wonder if she tries to raise herself?'' said Raymond "With all those children she could surely get better accommodation if only she —
"That sort (/люди/ такого сорта)," said Henry, leaning forward from the back of the car (наклонившись вперед с заднего сидения машины), "never moves (никогда не действуют: «двигаются»). It's the slum mentality, man (это менталитет/умонастроение/ трущоб, приятель). Take some folks I've seen back home (возьми /для примера/ некоторых людей, которых, я видел у себя дома —
"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении;
Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением;
slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]
"That sort," said Henry, leaning forward from the back of the car, "never moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —
"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, "this is quite a different case."
Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was thinking wildly, what a cheek
Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым последовал религиозный»;